Чья бы корова мычала…

Чья бы корова мычала…

Today we are talking about cows, or more exactly about a couple Russian expressions where cows are mentioned by some reasons… what are these reasons and what role do cows play in modern Russian you can learn from today’s podcast episode.

Привет вам!

Hello to you!

Есть в русском языке такая пословица: “В чужом глазу соринку видит, а в своем бревна не замечает.” Так говорят о человеке, который постоянно находит в других различные недостатки, а сам при этом далеко не идеален, и обладает такими же, а может даже и большими недостатками.

There is a proverb in Russian: “He sees a mote in somebody’s eye, but does not notice the log in his own”. It’s said about a person who constantly finds various flaws in others, while he is far from ideal himself and has the same, or even greater, flaws.

Происходит пословица из Библии, но мы не об этом. Мы о том, как, оказавшись в такой ситуации, можно отреагировать, показав свое отличное знание русского языка. 🙂

The proverb comes from the Bible, but this is not what we are talking about. We are talking about how, having found oneself in a situation like that, one can react and show an excellent knowledge of the Russian at the same time. 🙂

А очень просто. Привожу пример:

It’s very simple. I give an example:

– Почему ты никогда не убираешь за собой грязную посуду со стола?
– Ой, чья бы корова мычала, по всему дому твои вещи разбросаны!

– Why do you never remove the dirty dishes from the table after yourself?
– Oh, look who is talking, your stuff is always all over the house!

“Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала” – это еще одна русская поговорка. Смысл ее в том, что не стоит упрекать других в том, что ты делашь (или не делаешь) сам. В неформальной обстановке первую часть этой фразы или всю фразу целиком нередко можно услышать в ответ на несправедливые упреки.

“One’s cow can moo, but yours should be silent” – this is another Russian proverb. The meaning of it is that you should not blame others for the things that you do (or don’t do) yourself. In an informal situation, the first part of this phrase or the entire phrase can be heard quite often in response to unfair reproaches.

Уделим нашей корове еще немного внимания… предлагаю вам еще одно интересное выражение, звучит оно так: “идет, как корове седло”. Пример:

Let’s give some more attention to our cow … here is one more interesting expression, it sounds like this: “it suits like a saddle to a cow”. Example:

Ну как, мне идет эта шляпка?
– Ага, как корове седло…

– So, does this hat suit me well?
– Yeah, like a saddle to a cow…

Согласитесь, седло на корове смотрелось бы странно… Вот так и в нашем случае: мы говорим, что кому-то что-то идет как корове седло, когда это что-то очевидно этому кому-то не идет.

Agree, the saddle would look strange on a cow … So is in our example: we say that something suits to someone like a saddle to a cow, when it’s obvious that this something does not suit well to that someone.

И на этом позвольте пожелать вам отлично выглядеть и объективно относиться к чужим слабостям. До скорой встречи! 🙂

And on this point, let me wish you to look great and to treat others’ weaknesses objectively. See you soon! 🙂

Today's vocabulary

чья бы коро́ва мыча́ла, а твоя́ бы молча́ла! - Look who's talking!, ≈ the pot calls the kettle black

идёт как коро́ве седло́ - it's like putting a saddle on a cow, it looks like a clown suit (on)

2 thoughts on “Чья бы корова мычала…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>