Динамо и кидалово

Динамо и кидалово

This episode turned out to be a bit “gangsterish”, today we are learning words and expressions what are mostly associated with fraud and cheating.

Всем здравствуйте!

Hello everyone!

Когда я слышу слово “динамо”, мне приходят на ум две вещи: футбол и … и динамо. 🙂
Первое связано с тем, что “Динамо” – это название известного в России футбольного клуба. А второе является темой нашего сегодняшнего подкаста.

When I hear the word “dynamo”, two things come to my mind: football and … dynamo. 🙂
The first one is due to the fact that “Dynamo” is the name of the well-known Russian football club. And the second one is the topic of our today’s podcast.

Что мне не приходит на ум, и признаться, я этого не знала до того, как решила написать этот выпуск, что “динамо” – это, оказывается, устаревшее название генератора, служащего для выработки постоянного электрического тока. Динамо-машина была первым электрическим генератором, который стал применяться в промышленности.

What does not occur to me, and saying frankly, I did not know this before I decided to write this episode, that “dynamo”, as it turns out, is the outdated name of the generator which serves to produce a constant electric current. The dynamo was the first electric generator to be used industrially.

Каким образом это слово стало обозначать явление, о котором я буду рассказывать дальше – осталось для меня тайной. Ну и да ладно. Нам важен смысл, так к нему давайте и перейдем.

How this word began to denote the phenomenon of which I will talk further, remained a mystery to me. Well, let it be. What’s important to us is the meaning, so let’s move on to it.

“Динамо”, или его глагольный эквивалент “динамить” (или “продинамить”) означает “намеренно обмануть ожидания”, “пообещать и не выполнить”, “водить за нос”. Это сленг и чаще всего употребляется в двух случаях:
– говоря о женщинах, которые “разводят” мужчин на деньги или подарки, давая понять, что возможны сексуальные отношения, а потом испаряются,
– или о людях (возможно, партнерах по бизнесу), которые не выполняют свои обещания вовремя, или вообще не выполняют, так сказать “кидают”.

“Dynamo”, or its verbal equivalent “динамить” (or “продинамить”), means “deliberately deceive expectations”, “promise and not fulfill”, “водить за нос“. This is slang and mostly used in two cases:
– speaking of women who get from men money or gifts by letting them know that sexual relations are possible, and then disappear,
– or about people (perhaps business partners) who do not keep their promises on time, or do not keep them at all, “кидают” (throw) as they say.

Вот несколько примеров:

Here are some examples:

Не думаю, что он еще раз ей позвонит, она уже два раза продинамила свидания, которые он назначал.

I do not think that he will call her again, she missed already two meetings that he offered.

Сколько еще ты собираешься его динамить? Боюсь, его терпение скоро лопнет.

How much longer are you going to delay him? I’m afraid his patience will ends soon.

Они продинамили нас с нашим заказом на два месяца!

They delayed our order for two months!

Не вздумай меня продинамить – пожалеешь!

Do not try to mess with me – you’ll be sorry!

Напоминаю, это сленг. Не стоит его использовать, если вы не уверены, что будете поняты правильно. Вот еще интересные выражения:

I remind you, this is slang. Do not use it unless you are sure that you will be understood correctly. Here are some more interesting expressions:

– “Разводить” – тоже сленг, означает “обманывать”. Например “разводить на деньги” значит “обманным путем выманивать деньги у кого-либо”. В ходу также существительное “развод”.

– “Разводить” is also slang, means “to cheat, to deceive”. For example, “разводить на деньги” means “fraudulently swindle someone out of money”. There is also a nous “развод” (does not mean “divorce” in this case).

Ты кого пытаешься развести, что ничего не было? Я своими глазами видела, как вы целовались в машине!

Who are you trying to deceive that nothing happened? I saw with my own eyes how you both kissed in the car!

Их развели на все деньги как последних лохов.

They have been swindle out of money as the last suckers.

Не покупайся на их обещания, это развод чистой воды.

Don’t buy their promises, it’s a pure fraud.

– “Кидать” или “кинуть” – опять сленг с тем же смыслом – “обманывать”,”мошенничать”. Но если “разводить”, это процесс, то “кинуть” – это, скорее, результат. Существительное “кидалово” – это название этого явления.

– “Кидать” or “кинуть” is again slang with the same meaning – “to deceive, to cheat”. But if “разводить” is a process, then “кинуть” is rather a result. The noun “кидалово” is the name of this phenomenon.

Не верьте им, они вас просто кинут и дело с концом.

Don’t believe them, they will just trick you and that would be it.

Я побоялся, что это кидалово, и не стал с ними сотрудничать.

I was afraid that it was a fraud, so I did not cooperate with them.

За сим, позвольте закончить этот выпуск, который получился немного “бандитским”. Вас призываю сохранять бдительность и доверять своему внутреннему чутью (если оно у вас развито). Хорошего дня и до скорой встречи!

On this point, let me finish this episode which turned out to be a bit “gangsterish”. I urge you to remain vigilant and trust your inner instinct (if you have developed it). Have a nice day and see you soon!

Today's vocabulary

чи́стой воды́ - of the first water, sheerest, clearest type of something, pure and simple, obvious

де́ло с концо́м - that's it, end of story

кида́ть / ки́нуть - to cheat, to defraud

кида́лово - swindle, fraud, cheating

разводи́ть / развести́ - to deceive, to cheat, to trick, to swindle

разво́д - deception, trickery, fraud

дина́мить / продина́мить - to promise and not to do, to delay

дина́мо - the phenomena of "динамить"

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>