Сердце кровью обливается

No Comments » Written on April 9th, 2012 by
Categories: Russian idioms

The topic of today’s podcast is heart. We’ll are going to learn some Russian expressions and idioms where heart is mentioned. All these idioms are listed and translated in English in the end of the transcription.

Listen to the podcast (or download the audio-file):

Здравствуйте!

Продолжая тему органов человеческого тела, давайте обратим наши взоры на самый важный, если не для организма, то для непосредственно человечества, орган – сердце.

О сердце! Сколько вы знаете выражений, где сердце играет ключевую роль? Много-много. И, что характерно, они повторяются во многих языках и культурах. Сегодня мы рассмотрим некоторые из них. Я оставлю в стороне такие популярные выражения как “подарить свое сердце” (в знак любви) или “завоевать сердце” (завоевать симпатию или любовь), и акцентируюсь на менее распространенных. Начнем:

- “Cердце кровью обливается” – так мы говорим, когда испытываем жалость или сострадание. Например:

У меня сердце кровью обливается, глядя, как ты себя изводишь.

- “В сердцах” – это значит “с горяча”, под действием эмоций.

В сердцах она наговорила ему такого, что он ушел и никогда не возвращался.

- “Носить под сердцем” – обычно фраза заканчивается словом “ребенка”. Носить под сердцем ребенка, значит быть беременной.

Она уже носила под сердцем, когда все это произошло.

- “Отрывать от сердца” – отдавать кому-то что-то, что очень не хочется отдавать, что очень дорого тебе самому. Если я говорю кому-то, что отрываю от сердца ту вещь, которую ему отдаю, тем самым я хочу дать этому человеку понять, что я отдаю не какую-то ненужную мне штуковину, которую в противном случае бы выбросила, а что-то действительно ценное.

На вот, держи мой плеер, можешь слушать. Практически от сердца отрываю.

- “Скрепя сердце” – значит делать что-то, “собрав всю свою волю в кулак”, как говорится. Делать что-то, что не хочется делать.

Скрепя сердце, отец позволил нам взять его машину.

… Мда, кажется, так можно продолжать очень долго. Поэтому прервемся на сегодня. С замиранием сердца надеюсь, что вам понравился этот выпуск. Всего вам самого-самого, и до скорой встречи.



Russian idioms used in this podcast:

- Cе́рдце кро́вью облива́ется – the heart is bleeding

- В сердца́х – in a fit of temper, vexedly

- Носи́ть под се́рдцем – to be pregnant

- Отрыва́ть от се́рдца – to deprive oneself of something in favour of, to give up for

- Скрепя́ се́рдце – reluctantly, grudgingly

- Собра́ть всю свою во́лю в кула́к – to get all one’s strength together, to take one’s courage in both hands

- С замира́нием се́рдца – with a sinking heart

- С горяча́ – in a fit of temper, vexedly

Leave a Reply


two + 4 =