Did you ever try to come out of your skin? Many Russians did. Well, not literally, of course. In this podcast we are discussing a Russian expression ‘лезть из кожи вон’ and a few more interesting colloquial expressions.
Listen to the podcast (or download the mp3):
Всем привет.
Вы, кстати, когда-нибудь задумывались, что кожа – это такой же орган человеческого тела, как и мозг, желудок, сердце и все остальное? При этом, кожа – это самый большой, самый тяжелый и наиболее функционально разнообразный орган.
По этому поводу предлагаю поговорить о коже, а точнее, об одном русском выражении с ее участием. Начнем с примеров:
Вот так всегда, лезешь из кожи вон, чтобы сделать как лучше, а получается как всегда.
Такой у него характер, стоит ему что-то запретить, как он из кожи вон вылезет, чтобы это самое сделать.
Как видно из примеров, “лезть из кожи вон” означает “очень стараться”. Иногда вместо “кожи” используют “шкуру” и фраза звучит как “лезть из шкуры вон”.
Еще одно выражение с похожим значением – “расшибиться в лепешку”. “Лепешка” – это такое плоское хлебобулочное изделие. А “расшибиться” – значит разбиться.
Да ты хоть в лепешку расшибись, изменить ничего уже не сможешь.
Предлагаю обратить внимание на еще одну фразу, использованную сегодня. Обычно она звучит как “Хочешь как лучше, а получается как всегда”. Употребляют ее очень часто как выражение разочарования и неудовлетворенности результатами сделанного.
Думаю, на сегодня можно закончить. Вам желаю, чтобы все у вас получалось в лучшем виде, легко и без напряжения, и чтобы ни вылезать из кожи, ни разбиваться в лепешку не было у вас никакой необходимости.
До скорой встречи, всем пока!
In today’s podcast we discussed
лезть из кожи вон ~ to go all out, to bend over backwards (lit: to come out of one’s skin)
расшибиться в лепешку – to lay oneself out, to go out of one’s way, to lean over backwards (lit: to smash oneself into a cake)
хочешь как лучше, а получается как всегда – you try to do the best and you get as always in the end


