На всякий пожарный

На всякий пожарный

In this episode we are covering a few quite widely used expressions that would definitely add more Russian colors to your speech if you were to use them. Let’s begin!

Привет, друзья!

Hello friends!

Как у вас погода? У нас тут пасмурно… Поэтому на всякий пожарный я взяла с собой зонт. Ума не приложу, как Петру Первому пришла в голову идея строить город на болоте… Тут плохая погода добрую половину года, а то и больше. А в последнее время и вовсе катаклизмы какие-то… то снег выше крыши, то холодрыга все лето. Но, нам не привыкать… и вообще, жизнь слишком коротка, чтобы тратить ее на нытье о погоде, не правда ли? 🙂

How is your weather? It’s rainy here … That’s why I took an umbrella with me for a case of fire. I can not imagine how Peter the Great came up with the idea of building a city on a swamp … The weather is bad here for a good half of a year or even more. And lately all these cataclysms on top… sometimes the snow is above the roof, sometimes it’s cold for the whole summer. But, we don’t have to get used to that … and in general, the life is too short to spend it on whining about the weather, is not it? 🙂

Давайте лучше займемся более конструктивными вещами, например, разберем несколько очень русских выражений, использованых мною минуту назад.

Better, let’s get down to more constructive things, for example, analyze a few very Russian expressions that I used a minute ago.

Поехали!

Let’s go!

“На всякий пожарный” – очень-очень популярная фраза. Имеется ввиду “на всякий пожарный случай”, т.е. на случай пожара. Фраза впервые была озвучена в одной комедии, популярной во времена СССР, и с тех пор прижилась и означает “на всякий случай” (причем любой, даже абсолютно не связанный с пожарами).

“На всякий пожарный” is a very, very popular phrase. It means “for a case of any fire”, i.e. in case of fire. The phrase was first voiced in a popular in the Soviet era comedy, and has since got widely used and means “just in case” (any case, even absolutely not related fire).

На всякий пожарный я взяла с собой аптечку.

I took a first aid kit with me just in case.

“Ума не приложу” – тоже очень популярное выражение, означающее, “не могу понять”.

“Ума не приложу” is also a very popular expression, meaning “I can not understand”.

Ума не приложу, как такое могло случиться.

I can not wrap my mind around how this could happen.

“Холодрыга”, как можно догадаться, это холод. Это слово – что-то вроде уличного сленга.

“Холодрыга”, as you might guess, is cold. This word is a sort of street slang.

Ну и холодрыга сегодня на улице!

What a freezing cold today outside!

“Не привыкать” – эту фразу стоит запомнить; вы будете звучать очень по-русски, сказав что-то вроде:

“Не привыкать” – this phrase is worth remembering, you will sound very Russian saying something like:

Ему не привыкать переезжать, он все последние 20 лет по командировкам мотается.

He doesn’t have to get used to moving, he has been traveling for the last 20 years on business trips.

Как можно догдадаться, “не привыкать” означает, что кто-то привычен к действию или ситуации, о которой говорится.

As you can guess, “не привыкать” means that someone is already used to the action or situation that is being talked about.

“Мотается по командировкам” – значит много времени проводит в командировках.

“Мотается по командировкам” – means spends a lot of time on business trips.

Ну вот и все на сегодня. Хорошей вам погоды и отличного настроения! До скорого!

That’s it for today. May good weather and good mood follow you everywhere! See you soon!

Today's vocabulary

на вся́кий пожа́рный - just in case, in case of dire need

ума́ не приложу́ - I have no idea, I haven't the slightest idea, I'm at my wits end

холодры́га - cold

не привыка́ть - (someone) already is accustomed / already used (to something)

мота́ться - to go frequently, to make frequent trips or visits

лови́ть себя́ на мы́сли - to catch oneself thinking

3 thoughts on “На всякий пожарный

    • Очень по-русски says:

      I’ve just noticed the mistake. The expression “шнурки поглажу” will be discussed in one of the future episodes.
      Sorry.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>