Коту под хвост

Коту под хвост

Today, with a little help of cats and some ash, we’ll be describing the situations that didn’t go as expected. Of course, in a very Russian way. Listen to the podcast and learn more! 🙂

 

 

Это закон подлости какой-то… всю неделю светит солнце, а в субботу-воскресенье идет дождь. Все выходные коту под хвост!

This is a some sort of sod’s law … the whole week it’s sunny, and on Saturday and Sunday it’s raining. The whole weekend goes under cat’s tail!

Извините, что я опять про погоду, просто к слову пришлось. Всем привет, кстати!

Sorry to talk about the weather again, it just happened to come up. By the way, hello everyone!

Сегодня я предлагаю вам вооружить свой лексикон тремя выражениями, только что мною использованными.

Today I’m offering you to arm your vocabulary with three expressions used by me just now.

Разберем каждое из них подробно:

Let’s analyze each of them in detail:

“Закон подлости” – нет такого закона, конечно, но фраза чрезвычайно популярна в ситуациях, когда неприятности случаются в самые неподходящие моменты.

“Sod’s law” – there is no such law, of course, but the phrase is extremely popular in situations where troubles happen at the most inopportune moments.

По закону подлости желание сделать что-нибудь хорошее обычно совпадает с острым приступом лени.

Under the sod’s law, the desire to do something good usually coincides with a sharp attack of laziness.

“Коту под хвост” означает, что что-то безвозвратно испорчено. Также можно услышать “псу под хвост”. Достоверного источника, мне, к сожалению, найти не удалось, зато могу предложить вам синонимичное выражение: “пойти прахом”.

“Under the cat’s tail” means that something is irretrievably spoiled. You can also hear “under the dog’s tail”. Unfortunately, I was not able to find a reliable source (of this expression), but I can offer you a synonymous: “go to ashes”.

Все наши усилия пошли прахом из-за одного дурака!

All our efforts went to ashes because of one idiot!

Все пошло прахом, ничего уже не исправить!

Everything went to ashes, nothing can be fixed!

И последнее на сегодня выражение – “к слову пришлось”. Его можно использовать всегда, когда вы невзначай вставляете в разговор вроде бы посторонние вещи:

And the last expression for today – “к слову пришлось”. You can use it any time you insert into a conversation seemingly unrelated things:

Последняя его ремарка не относилась напрямую к делу, а просто к слову пришлась.

His last remark did not refer directly to the case, but simply happened to come up.

Я не это хотел сказать, это так просто, к слову пришлось.

It’s not what I wanted to say, it just happened to come up.

Ну вот, на этом позвольте мне на сегодня попрощаться. Желаю вам только удачи и всегда добиваться поставленных целей! До следующей недели!

Well, here let me say goodbye for today. I wish you only good luck and to always achieve your goals! Until next week!

Today's vocabulary

коту́ (псу) под хвост - ~ down the drain

зако́н по́длости - sod's law

пойти́ пра́хом - ~ to go to the dogs, to go to rack and ruin, to go phut

к сло́ву пришло́сь - ~ it just happened to come up

2 thoughts on “Коту под хвост

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>