Коту под хвост

When the things are ruined - Useful Russian expressions

Today, with a little help of cats and some ash, we’re going to describe the situations that didn’t go as expected. Of course, describe them in a very Russian way. Listen to the new episode of the “Very Much Russian podcast” and learn more! 🙂

Э́то зако́н по́длости како́й-то… всю неде́лю све́тит со́лнце, а в суббо́ту-воскресе́нье идёт дождь. Все выходны́е коту́ под хвост!

This is a some sort of sod’s law … the whole week it’s sunny, and on Saturday and Sunday it’s raining. The whole weekend goes under cat’s tail!

Извини́те, что я опя́ть про пого́ду, про́сто к сло́ву пришло́сь. Всем приве́т, кста́ти!

Sorry to talk about the weather again, it just happened to come up. By the way, hello everyone!

Сего́дня я предлага́ю вам вооружи́ть свой лексико́н тремя́ выраже́ниями, то́лько что мно́ю испо́льзованными.

Today I’m offering you to arm your vocabulary with three expressions used by me just now.

Разберём ка́ждое из них подро́бно:

Let’s analyze each of them in detail:

Зако́н по́длости – нет тако́го зако́на, коне́чно, но фра́за чрезвыча́йно популя́рна в ситуа́циях, когда́ неприя́тности случа́ются в са́мые неподходя́щие моме́нты.

“Sod’s law” – there is no such law, of course, but the phrase is extremely popular in situations where troubles happen at the most inopportune moments.

По зако́ну по́длости жела́ние сде́лать что-нибу́дь хоро́шее обы́чно совпада́ет с о́стрым при́ступом ле́ни.

Under the sod’s law, the desire to do something good usually coincides with a sharp attack of laziness.

Коту́ под хвост означа́ет, что что́-то безвозвра́тно испо́рчено. Та́кже мо́жно услы́шать псу под хвост. Достове́рного исто́чника, мне, к сожале́нию, найти́ не удало́сь, зато́ могу́ предложи́ть вам синоними́чное выраже́ние: пойти́ пра́хом.

“Under the cat’s tail” means that something is irretrievably spoiled. You can also hear “under the dog’s tail”. Unfortunately, I was not able to find a reliable source (of this expression), but I can offer you a synonymous: “go to ashes”.

Все на́ши уси́лия пошли́ пра́хом и́з-за одного́ дурака́!

All our efforts went to ashes because of one idiot!

Всё пошло́ пра́хом, ничего́ уже́ не испра́вить!

Everything went to ashes, nothing can be fixed!

И после́днее на сего́дня выраже́ние – к сло́ву пришло́сь. Его́ мо́жно испо́льзовать всегда́, когда́ вы невзнача́й вставля́ете в разгово́р вро́де бы посторо́нние ве́щи:

And the last expression for today – “к слову пришлось”. You can use it any time you insert into a conversation seemingly unrelated things:

Russian Pod 101

После́дняя его́ рема́рка не относи́лась напряму́ю к де́лу, а про́сто к сло́ву пришла́сь.

His last remark did not refer directly to the case, but simply happened to come up.

Я не э́то хоте́л сказа́ть, э́то так про́сто, к сло́ву пришло́сь.

It’s not what I wanted to say, it just happened to come up.

Ну вот, на э́том позво́льте мне на сего́дня попроща́ться. Жела́ю вам то́лько уда́чи и всегда́ добива́ться поста́вленных це́лей! До сле́дующей неде́ли!

Well, here let me say goodbye for today. I wish you only good luck and to always achieve your goals! Until next week!

Did you find an error? Help us correct it please!

Today's vocabulary

You might also like

2 comments on “Коту под хвост

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Share on