Начинается…

Начинается…

Hi! The word taken as the name of today’s podcast is, of course, well known to you. In this episode you will learn about one very Russian way to use it. As usual, we’ll cover not only one word but some more interesting Russian phrases and slang that you can use among your friends and surprise them how cool your Russian is. 🙂

Огромнейший привет!

Huge hello!

Ну, начинается… Что начинается? Да что угодно… дождь, лай соседской собаки, ворчание мужа или жены, капризы детей, недовольство начальства… в общем, что все то, что вам до боли знакомо и так неприятно.

Here it starts again… What starts? Anything… rain, barking of the neighborhood dog, husband’s or wife’s nagging, children’s whims, discontent boss … in short, all the things that are painfully familiar and so unpleasant for you.

Слово в заголовке нашего сегодняшнего подкаста не является сленгом. Но тема очень русских фраз была бы неполной без этого выражения: “начинается…” или “ну начинается…”

The word in the title of our today’s podcast in not slang. But the topic of Russian expressions wouldn’t be complete without this one: “here we go again…”.

Предлагаю перейти к примерам, дабы прояснить для вас весь смысл. 🙂

I propose to go to the examples in order to clarify the whole meaning for you. 🙂

Мама сыну:
– И кстати говоря, мне не нравится твоя новая подруга.
– Опять начинается… тебе никогда не нравились мои подруги!

Mom to her son:
– And by the way, I don’t like your new girlfriend.
– Here we go again… you never like my girlfriends!

Начальник:
– Иванов, зайдите ко мне, пожалуйста.
Подчиненный (чувствуя, что взбучки не избежать):
– Ну начинается…

Boss:
– Ivanov, come to my office please.
Employee (feeling that there is no way to avoid scolding):
– Here we go again…

“Взбучка” – это выговор.

“Взбучка” means rebuke, scolding, wigging, talking-to.

Второе выражение, о котором мне бы хотелось вам поведать (то бишь рассказать), это “как все запущено”. “Запущено” значит долгое время находилось без должного внимания. Происходит от слова “запустить”, которое помимо упомянутого имеет много других значений, например:

The second expression I would like to “поведать” you about (i.e. to tell) is “как все запущено”. “Запущено” means something was left without proper attention for a while. It’s derived from the word “запустить” which also has many other meanings, such as:

– привести в действие – “запустить проект”,
– бросить что-нибудь – “запустить в окно камнем”,
– впустить куда-либо – “запустить рыбок в аквариум”,
– также мы говорим “запустить руку в чужой карман”, т.е. “пользоваться чужими благами”.

– to put in action – “to launch a project”,
– to throw something – “to throw a stone into a window”,
– to let in – “to put the fish into the aquarium”,
– also we say “to put your hand in someone else’s pocket”, i.e. “to use resources of others”.

Фраза “как все запущено” употребляется в шутливой манере для выражения … ну чего-то вроде разочарования, что вещи не настолько хороши, как могли бы быть. например:

The phrase “what a sad state of affair” is used jokingly to express… something like disappointment that things are not as good as could be, for example:

Зубной врач пациенту:
– Откройте рот… у-у-у, как все запущено. Когда вы последний раз посещали стоматолога?

Dentist to a patient:
– Open your mouth… ouuhh, what a sad state of affair. When was the last time you saw a dentist?

– Ты плохо выглядишь, когда ты последний раз выбирался на отдых?
– Я года два уже в отпуске не был.
– Боже мой, как все запущено…

– You don’t look good, when was the last time you went on holidays?
– I haven’t been on holidays for two years.
– Oh my god, what a sad state of affair…

– Мой котяра с голодухи сожрал половину комнатных растений.
– Боже мой, как все запущено. Ты его кормить почаще не пробовал?

– My cat from hunger gobbled a half of the room plants.
– Oh my god, what a sad state of affair. Ever tried to feed him more often?

“Котяра” – это кот, “голодуха” – это голод. Такие исковерканные варианты употребляются только в разговорном языке.

“Котяра” means cat, “голодуха” means hunger. Such distorted variations are used only in colloquial language.

Russian slang podcast - Как все запущено

На этом позвольте пожелать вам отличного настроения и хорошей погоды, вплоть до нашей следующей встречи. Пока!

At this point let me wish your spirit to reach the excellent level and the weather around you to be good, right until our next meeting. Bye!

Today's vocabulary

ну начина́ется... - here we go again... /thanks Adelia/ (lit. - it's beginning...), used to express that something undesirable is starting again

как все запу́щено... - (lit. - how much neglected is everything) what a sad state of affair, used to express that the things could be better if to take care about it

то бишь - old vashioned variant of "то есть" = i.e.

пове́дать - old vashioned variant of "рассказать" = to tell

котя́ра - cat (informal, comes from кот)

голоду́ха - hunger (informal, comes from голод)

взбу́чка - scolding, dressing down

12 thoughts on “Начинается…

    • Очень по-русски says:

      I’m very glad you like the podcast. Thanks for the comment. Hope to see you again. 🙂

  1. Very useful!!! Thanks a lot! I like your voice very much and I’m glad I can understand a lot of things! 🙂  

    • Очень по-русски says:

      Hello Viki,

      I’m happy to hear that you can understand a lot, it means you have a very good level of Russian. 🙂

      Thanks for coming and for the comment. Do not hesitate to ask questions if you have them. Hope to hear from you again. 🙂

  2. Игорь says:

    Спасибо, как раз искал, как перевести на английскиж фразу “Как все запущено!”

    • Очень по-русски says:

      Честно, перевод я делала буквально, в информационных целях. Какая фраза в английском действительно лучше всего соответствует этому выражению, мне пока обнаружить не удалось. Если найдете, дайте знать 🙂

      • I think the best translation is: ‘Here we go again!’

        I’m finding your website very useful as I try (again!) to improve my Russian. Как все запущено!

        • Очень по-русски says:

          Hi Trish,

          I guess you are talking about the phrase “ну начинается…” and here you are absolutely right.

          In the previous comment I was talking about the translation of “как все запущено…”. Maybe you have any ideas of the closest equivalent in English?

          Thanks for you comment. I’m glad my work is helpful. Good luck! 🙂

  3. Hi, love your blog. мне очен помогает выючитъ те слова которе я не узнала не жива в Россие.

    By the way, “ну начинается” is best translated to english speakers as, “here we go again”. It captures the sarcasm that Russians mean to express when saying that.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>