Начинается…

Hi! The word taken as the name of today’s podcast is, of course, well known to you. In this episode you will learn about one very Russian way to use it. As usual, we’ll cover not only one word but a few more interesting Russian phrases and slang expressions that you can use among your friends and surprise them with how cool your Russian is. 🙂

Огро́мнейший приве́т!

Huge hello!

Ну, начина́ется… Что начина́ется? Да что уго́дно… дождь, лай сосе́дской соба́ки, ворча́ние му́жа и́ли жены́, капри́зы дете́й, недово́льство нача́льства… в о́бщем, что всё то, что вам до бо́ли знако́мо и так неприя́тно.

Here it starts again… What starts? Anything… rain, barking of the neighbor’s dog, husband’s or wife’s nagging, children’s whims, discontent of your boss … in short, all the things that are painfully familiar and so unpleasant to you.

Сло́во в заголо́вке на́шего сего́дняшнего подкаста не явля́ется сле́нгом. Но те́ма “о́чень ру́сских” фраз была́ бы непо́лной без э́того выраже́ния: начина́ется… и́ли ну начина́ется…

The word in the title of our today’s podcast in not slang. But the topic of “very Russian” expressions wouldn’t be complete without this one: “here we go again…”.

Предлага́ю перейти́ к приме́рам, дабы́ проясни́ть для вас весь смысл. 🙂

I propose to go to the examples in order to clarify the whole meaning for you. 🙂

Russian Pod 101

Ма́ма сы́ну:
– И кста́ти говоря́, мне не нра́вится твоя́ но́вая подру́га.
Опя́ть начина́ется… тебе́ никогда́ не нра́вились мои́ подру́ги!

Mom to her son:
– And by the way, I don’t like your new girlfriend.
– Here we go again… you never like my girlfriends!

Нача́льник:
– Ивано́в, зайди́те ко мне, пожа́луйста.
Подчинённый (чу́вствуя, что взбу́чки не избежа́ть):
Ну начина́ется

Boss:
– Ivanov, come to my office please.
Employee (feeling that there is no way to avoid scolding):
– Here we go again…

Взбу́чка – э́то вы́говор.

“Взбучка” means rebuke, scolding, wigging, talking-to.

Второ́е выраже́ние, о кото́ром мне бы хоте́лось вам пове́дать (то бишь рассказа́ть), э́то как всё запу́щено. Запу́щено зна́чит “до́лгое вре́мя находи́лось без до́лжного внима́ния”. Происхо́дит от сло́ва запусти́ть, кото́рое поми́мо упомя́нутого име́ет мно́го други́х значе́ний, наприме́р:

The second expression I would like to “поведать” you about (i.e. to tell) is “как всё запущено”. “Запущено” means something was left without proper attention for a while. It’s derived from the word “запустить” which also has many other meanings, such as:

Kalinka Russian Course

– привести́ в де́йствие – запусти́ть прое́кт,
– бро́сить что-нибу́дь – запусти́ть в окно́ ка́мнем,
– впусти́ть куда́-либо – запусти́ть ры́бок в аква́риум,
– та́кже мы говори́м запусти́ть ру́ку в чужо́й карма́н, т.е. “по́льзоваться чужи́ми бла́гами”.

– to put in action – “to launch a project”,
– to throw something – “to throw a stone into a window”,
– to let in – “to put the fish into the aquarium”,
– also we say “to put your hand in someone else’s pocket”, i.e. “to use resources of others”.

Фра́за как всё запу́щено употребля́ется в шутли́вой мане́ре для выраже́ния … ну чего́-то вро́де разочарова́ния, что ве́щи не насто́лько хороши́, как могли́ бы быть. наприме́р:

The phrase “what a sad state of affairs” is used jokingly to express… something like disappointment that things are not as good as could be, for example:

Зубно́й врач пацие́нту:
– Откро́йте рот… у-у-у, как всё запу́щено. Когда́ вы после́дний раз посеща́ли стомато́лога?

Dentist to a patient:
– Open your mouth… ouuhh, what a sad state of affairs. When was the last time you saw a dentist?

– Ты пло́хо вы́глядишь, когда́ ты после́дний раз выбира́лся на о́тдых?
– Я года два уже́ в о́тпуске не́ был.
– Бо́же мой, как всё запу́щено...

– You don’t look good, when was the last time you went on holidays?
– I haven’t been on holidays for two years.
– Oh my god, what a sad state of affair…

blankblank

– Мой котяра с голоду́хи сожра́л полови́ну ко́мнатных расте́ний.
– Бо́же мой, как всё запу́щено. Ты его́ корми́ть поча́ще не про́бовал?

– My cat from hunger gobbled a half of the room plants.
– Oh my god, what a sad state of affair. Have you ever tried to feed him more often?

Котя́ра – э́то кот, голоду́ха – э́то го́лод. Таки́е искове́рканные вариа́нты употребля́ются то́лько в разгово́рном языке́.

“Котяра” means cat, “голодуха” means hunger. Such distorted variations are used only in conversational speech.

На э́том позво́льте пожела́ть вам отли́чного настрое́ния и хоро́шей пого́ды, вплоть до на́шей сле́дующей встре́чи. Пока́!

At this point let me wish your spirit to reach the excellent level and the weather around you to be good, right until our next meeting. Bye!

Did you find an error? Help us correct it please!

Today's vocabulary

12 comments on “Начинается…

    • Очень по-русски says:

      Hello Viki,

      I’m happy to hear that you can understand a lot, it means you have a very good level of Russian. 🙂

      Thanks for coming and for the comment. Do not hesitate to ask questions if you have them. Hope to hear from you again. 🙂

  1. Игорь says:

    Спасибо, как раз искал, как перевести на английскиж фразу “Как все запущено!”

    • Очень по-русски says:

      Честно, перевод я делала буквально, в информационных целях. Какая фраза в английском действительно лучше всего соответствует этому выражению, мне пока обнаружить не удалось. Если найдете, дайте знать 🙂

      • I think the best translation is: ‘Here we go again!’

        I’m finding your website very useful as I try (again!) to improve my Russian. Как все запущено!

        • Очень по-русски says:

          Hi Trish,

          I guess you are talking about the phrase “ну начинается…” and here you are absolutely right.

          In the previous comment I was talking about the translation of “как все запущено…”. Maybe you have any ideas of the closest equivalent in English?

          Thanks for you comment. I’m glad my work is helpful. Good luck! 🙂

  2. Hi, love your blog. мне очен помогает выючитъ те слова которе я не узнала не жива в Россие.

    By the way, “ну начинается” is best translated to english speakers as, “here we go again”. It captures the sarcasm that Russians mean to express when saying that.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Share on