Ни пуха, ни пера!

Ни пуха, ни пера!

Hello everybody! Today we’ll cover three expressions well-known to every Russian. Stay with me and in the end of the episode you will be able to wish good luck in a pure Russian way, understand what does it mean when somebody commands to live long, and be able to cheer up someone who just hurt himself. Excited? Let’s start!

Всем привет.

Hello everyone!

Должна признаться, готовя выпуски подкаста Очень по-русски, я сама узнаю много интересного. Например, никогда не могла понять, при чем тут пух и перья, когда ты хочешь пожелать кому-то удачи? Однако все время казалось, что это как-то связано с птицами…

I must admit, I learn a lot of interesting stuff preparing the episodes of the podcast “Очень по-русски”. For example, I could never understand, what does the wish of good luck have to do with fluff and feathers? But it always seemed to me that it was related to birds …

Оказалось, что не казалось. Когда-то давным давно, человек, отправляющийся на охоту, получал от окружающих напутствие, смысл которого, на первый взгляд, звучит совсем противоположно тому, что охотник хотел бы услышать: “Пусть твои стрелы летят мимо цели, пусть расставленные тобой силки и капканы останутся пустыми, так же, как и ловчая яма!”. Как водится, считалось, что пожелав человеку удачи напрямую, ты обязательно “сглазишь”, поэтому желалось все с точностью до наоборот, и буквально звучало так: “ни пуха, ни пера” (пух обозначал зверей, перья – птиц). На что охотнику положено было ответить в том же духе: “к черту!”.

It turned out that it did not seem. A long time ago, a man going to hunt used to receive parting words the meaning of which, at first glance, sounded quite the opposite to what the hunter would like to hear: “Let your arrows fly wide of the aim, let your drag-net and traps will remain empty, as well as your pitfall trap”. As usual, it was believed that if you wish good luck directly, you are bound to “put the evil eye”, so everything was wished in an opposite way, and literally sounded: “neither fluff nor feather” (fluff meant animals, feathers meant birds). The hunter was supposed to respond in the same spirit: “to the devil!”.

С тех пор, “ни пуха, ни пера” – обычное напутствие каждому, кому не помешало бы немного удачи: студентам и школьникам перед экзаменами, соискателем работы перед собеседованием и т.д. Отвечать же на это пожелание, как и в древние времена, положено “к черту!”, иначе удачи не видать. 🙂

Since then, “neither fluff nor feather” is a usual wish to anyone who could use a little luck: to students and school kids before the exams, to job seekers before the interview, etc. You have to respond to that wish in the same way as the ancient people did: “to the devil!”, otherwise you are not to have good luck. 🙂

Ни пуха, ни пера

Еще одно выражение в таком же духе – “приказал долго жить”, означающее, что кто-то умер. Объяснение тут простое: умирающий, благословляя родных, завещал (приказывал) им долго жить. С тех пор и повелось подменять одно выражение другим. Фразу можно использовать не только по отношению к людям, но и к вещам, например:

Another expression of the same kind is “(he) commanded to live long” meaning that someone has passed away. The explanation is simple: a dying person when blessing his relatives bequeathed (commanded) them to live long. Since then, it’s common to substitute one expression for the other. The phrase can be used not only regarding to people but also to things, for example:

– Мой телефон приказал долго жить.

– My phone has died.

Ну и завершу я сегодняшний выпуск фразой, которую каждый русский ребенок слышал, должно быть, десятки, а может и сотни раз в своей жизни (в зависимости от количества ран и синяков, которые ты успел заработать за беззаботные годы детства): “до свадьбы заживет”. Признаться, когда ты расшиб колено и кто-то из взрослых говорит тебе, что оно заживет именно “до свадьбы”, звучит это не слишком ободряюще, так как свадьба далеко, а колено здесь и сейчас. Но тем не менее, если вы имеете дело с русскоговорящими детьми, фраза может прийтись как нельзя кстати. 🙂

Wrapping up today’s episode I’ll explain a phrase that every Russian child must have heard dozens or maybe hundreds of times in their life (depending on the number of wounds and bruises that you manage to get during your carefree years of childhood): “it will heal before the wedding”. Frankly speaking, when you smashed your knee and some adult tells you that it will heal right before the wedding, it sounds not very encouraging because the wedding is far away and the knee is here and now. Nevertheless, if you are dealing with Russian-speaking kids, the phrase may come in handy. 🙂

Да, кстати, “оказалось, что не казалось” – это тоже крылатая фраза, которой также можно блеснуть в подобающем случае.

By the way, “it turned out that it did not seem” is also a catchphrase that you can use to show off in an appropriate case.

На этом прощаюсь, берегите себя и окружающих и до новых встреч!

I’m saying goodbye here, take care of yourself and others and see you soon!

Today's vocabulary

ни пу́ха, ни пера́ - (lit. neither fluff nor feather) a wish of good luck to someone that's supposed to be answered with "к чёрту!" (lit. - to the devil)

приказа́ть до́лго жить - (lit. to command to live long) to pass away (to break if about the things)

до сва́дьбы заживёт - it will heal before the wedding

оказа́лось, что не каза́лось - it turned out it didn't seem (popular expression)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>