Офисный планктон

Офисный планктон

This episode will teach you a funny Russian phrase describing regular office workers, plus some other cool expressions.

Большущий вам приветище!

Huge hello to you!

Сегодня в программе:

Today in our program:

– офисный планктон (спасибо Даниелю [www.texenglish.ru] за наводку),
– ни о чем,
– ближний свет,
– спроси что полегче.

– office plankton (thanks to Daniel [www.texenglish.ru] for the suggestion),
– about nothing,
– closer light,
– ask me something simplier.

Приступим, не откладывая.

Let’s begin without delay.

“Офисный планктон” – это продукт современности. Люблю это выражение, так как оно очень ярко характеризует всю многочисленную толпу “рядовых менеджеров” и низкооплачиваемых офисных служащих. Эту социальную прослойку характеризуют низкая мотивация к работе, низкие творческие способности и низкая зарплата. И, как правило, недовольство собственной работой.

“Office plankton” is a product of our time. I love this expression as it very vividly describes the entire crowd of “rank-and-file managers” and low-paid office workers. This social layer is characterized by low motivation to work, low creativity and low salary. And, as a rule, dissatisfaction with their own work.

“Ни о чём” значит ничем не примечательный, не интересный:

“Ни о чём” (about nothing) means nothing remarkable, not interesting:

Эта работа ни о чём, я буду искать другую.

This job is of no worth, I’ll look for another one.

Обед был ни о чём, я все еще голодная.

The dinner was so light, I’m still hungry.

“Ближний свет” это “близко”:

“Closer light” means “close, nearby”:

– Где ты живешь?
– На севере города.
– Да уж, не ближний свет.

– Where do you live?
– In the north of the city.
– Yeah, not the closest light (quite far).

“Спроси что полегче” – среди хороших знакомых это довольно типичная реакция на вопрос, на который вы ответить не можете или затрудняетесь. Например:

“Ask me something simplier” – among good friends, this is a typical reaction to a question that you can not answer or find difficult to answer. For example:

– А где мы можем достать костюм ежика размера XXL?
– Спроси что полегче.

– And where can we get a hedgehog suit of XXL size?
– Ask me something simplier.

Еще несколько типовых вариантов ответа:
– А я откуда знаю?
– Понятия не имею.
– Без понятия.

A few more typical answers:
– How do I know?
– I have no idea.
– No idea.

И напоследок: чуть ранее я сказала “спасибо за наводку”. “Наводка” – это подсказка.

And to finish with: a little earlier said “спасибо за наводку”. “Наводка” is a hint, suggestion.

Ну вот и все на сегодня. Вам желаю расцвета творческих способностей и фонтан остроумия! До следующей встречи!

And this is it for today. May your creative abilities blossom and the sharpness of your mind gush forth! Until next time!

Today's vocabulary

наво́дка - hint (lit. laying, training, aiming)

о́фисный планкто́н - office plankton (small office employees)

спроси́ что поле́гче - ask me something easier

не бли́жний свет - far away

ни о чём - not interesting, not remarkable

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>