Париться

No Comments » Written on April 23rd, 2012 by
Categories: Informal Russian and slang

You probably know about Russian bath-house. We go there to париться, i.e. to sweat at high temperature. But Russian word париться means much more than that. Learn about it in today’s podcast!

Listen to the podcast (or download the audio-file):

Всем привет.

Вы бывали в русской бане? Ну или хотя бы в финской или турецкой? Ну или хотя бы в инфракрасной сауне? Если да, вам наверняка знакомо понятие “париться”. Несмотря на то, что происходит оно от слова “пар”, русские применяют его ко всем баням и саунам без исключения, так как сегодня оно вызывает больше ассоциаций не с паром, а с процессом потения.

Однако это еще не все. Разговорный язык часто расширяет обычные значения слов, как и произошло со словом “париться”. Послушаем примеры:

Не парься, я все сделаю.

Что ты меня паришь?

Я запарилась объяснять вам каждый раз одно и то же…

Запарил меня этот компьютер, все время висит.

В каждом из перечисленных случаев наше сегодняшнее слово несет свой смысл. Рассмотрим все по-отдельности.

“Не парься” – т.е. перестань волноваться, думать о чем-то, мучиться или изводиться. В данном случае “париться” – означает “о чем-то переживать”.

“Что ты меня паришь?” – Зачем ты надоедаешь мне своими глупыми рассказами или враньем? Зачем ты рассказываешь мне эту чушь? Вот еще пример с этим же значением:

Он три часа меня парил о том, как хороша его продукция и какие они потенциально чудесные партнеры.

“Я запарилась” (или “я запарился” – для мужчины) – я устал, мне надоело. Еще примеры:

Как я запарилась сегодня на работе!

Они запарились ждать и ушли.

“Запарил” – значит “утомил, надоел”.

Запарила меня Vista, хочу Window 7.

Да вы запарили уже, сколько можно одно и то же перетирать?

Во всех перечисленных случаях, “парить” – это сленг. Употреблять его в более формальных ситуациях не рекомендуется.

Вот еще вам слово на сегодня: “перетирать” – значит “обсуждать”, это тоже разговорный сленг.

Не волнуйтесь, мы перетрем с ними этот вопрос и все устаканим.

Мы уже сто раз перетирали этот вопрос.

И еще одно слово: “устаканить” – т.е. “привести в порядок, устранить разногласия”.

Все, на сегодня, я думаю, достаточно. Не парьтесь по пустякам! Всем до скорой встречи.


Russian slang used in this podcast:

- па́рить (verb, imperfective) – to annoy, to bother
- па́риться (verb, imperfective) – to worry
- запа́рить (verb, perfective) – to tire (out), to pester, to bother
- запа́риться (verb, perfective) – to get tired
- перетира́ть (verb, imperfective) / перетере́ть (verb, perfective) – to discuss
- устака́нивать (verb, imperfective) / устака́нить (verb, perfective) – to settle down, to come to normal, to eliminate differences

Leave a Reply


− 1 = eight