По кочану!

По кочану!

The phrases of this episode are familiar to every Russian kid and adult. They are adopted by Russians in the childhood and used throughout the life by almost everyone. Let’s learn them today so you can pass them to new generations of children! 🙂

Приветище!

Huge hello!

Бывают такие вопросы, на которые не хочется отвечать. Русские люди с самого детства знают прекрасный способ не отвечать на такие вопросы, если не хочется (хотя это не всегда прокатывает, “прокатывает” – значит “срабатывает”).

There are some questions that you do not want to answer. Russian people, from the early age, know a wonderful way not to answer these questions if you do not want to (although it does not always прокатывает, “прокатывает” means “works”).

Сегодня я вас научу нескольким фразам, которые наши дети усваивают еще в детском саду и с удовольствием используют. С возрастом популярность этих выражений несколько снижается, но иногда нет-нет да проскользнут они в разговоре по старой памяти.

Today I’ll teach you a few phrases that our children learn in kindergarten and enjoy using. With age, the popularity of these expressions is somewhat reduced, but sometimes they do slip into a conversation from the old memory.

Демонстрировать их я буду вместе с вопросами, на которые они отвечают:

I’ll demonstrate them together with the questions they answer:

Почему? – По кочану! / По кочану и по кочерыжке!
Откуда? – От верблюда!
Зачем? – Затем! / За надом!
Что надо? – Шоколада!

Why? – Becasue of the cabbage head! / Because of the cabbage head and stump!
From where? – From the camel!
What for? – For that! / For the need!
What do you need? – Chocolate!

Очень интересное происхождение у второго и четвертого варианта (“от верблюда” и “шоколада”), так как на самом деле это строчки из детского стихотворения Корнея Чуковского “Телефон”. Вряд ли я найду хоть одного взрослого, который до сих пор не помнил бы наизусть следующие строчки:

The second and fourth variants have very interesting origins (“from the camel” and “chocolate”), as these are actually the lines from Kornei Chukovsky’s children’s poem “Telephone”. It is unlikely that I could find one adult who does not remember till today the following lines by heart:

У меня зазвонил телефон.
– Кто говорит?
– Слон.
– Откуда?
– От верблюда.
– Что вам надо?
– Шоколада…

My phone rang…
– Who’s talking?
– The elephant.
– From where?
– From the camel.
– What do you need?
– Chocolate …

Откуда появилось “по кочану” (от слов “кочан капусты”), сие науке не известно. Просто в рифму. Кочерыжка, скорее всего прицепилась к этому выражению позднее. “Кочерыжка” – это то, что останется от кочана капусты, если ободрать все листья.

Where “по кочану” (from “head of cabbage”) is coming from, the science does not know. Maybe because it’s in rhyme. The “кочерыжка” has been probably attached to this expression later. “Кочерыжка” is what’s left from the cabbage head if you remove all the leaves.

Ответ “затем” на вопрос “зачем” звучит более чем логично и как бы не оставляет места для дальнейших вопросов. А вот “за надом” уже интереснее. Произошла фраза от слова “надо”. Это единственное выражение, где “надо” используется как существительное. И хотя это абсолютно безграмотно, фраза прижилась в силу своей привлекательной “неправильности”.

The answer “затем” to the question “зачем” sounds more than logical and somehow leaves no room for further questions. But “за надом” is more interesting. This phrase comes from the word “надо” (must, needed). This is the only expression where “надо” is used as a noun. And although it is absolutely illiterate, the phrase got very popular due to its attractive “wrongness”.

Так что если в следующий раз какой-нибудь русский удивит вас своими странными нелогичными ответами, вы уже не будете гадать имеют ли они какой-то сакральный смысл или вы просто плохо расслышали. 🙂

So if next time some Russian surprises you with his strange and illogical answers, you will no longer be wondering if they have some kind of sacred meaning or you just did not hear well enough. 🙂

Все на сегодня. Всем пока и до очень скорой встречи!

That’s it for today. Bye everyone and see you soon!

Today's vocabulary

прока́тывать / прокати́ть - to work out, to have success

нет-нет да и... - a phrase to say that something happens very seldom or accidentally

по кочану́! - a stupid answer to the question "почему?"

за на́дом! - an answer to the question "зачем?" (= надо мне!)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>