Поиметь

Поиметь

Hi everyone. It’s been a while, but today I’m here again with a new portion of very Russian phrases and words. I hope you’ll enjoy this podcast and learn something new as usual. Let’s begin! 🙂

Предупреждение: Данный выпуск не рекомендуется к прослушиванию детьми до 18-ти лет.

Warning: This episode is not recommended for children under 18 years of age.

Доброе время суток, друзья! Надеюсь, ваши дела идут прекрасно и вы готовы уделить несколько минут на то, чтобы познать тайный смысл некоторых простых русских слов. 🙂

Good time of the day, my friends! I hope that the things are going well for you and you are ready to devote a few minutes to learning the secret meaning of some simple Russian words. 🙂

Несмотря на кажущуюся простоту, наше сегодняшнее слово имеет несколько расхожих значений в русском языке, не столь очевидных. Но, начнем с начала: «поиметь» – это глагол, от слова “иметь”. Приставка «по-» придает ему смысл «завладеть чем-то, получить что-то».

Despite the seeming simplicity, our today’s word has several common meanings in the Russian language, not so obvious. But let’s start from the beginning: “поиметь” is a verb, from the word “иметь” (to have). The prefix “по-” adds to it the meaning of “to take possession of something, to get something”.

Обычно, если говорить о приличном обществе, в таком виде это слово используется редко. Разве что «поиметь удовольствие» или «поиметь совесть».

Usually, if we talk about a decent society, in this form this word is rarely used. Only in the meaning “to have fun” or “to have a conscience” (to be ashamed).

Я поимела огромное удовольствие от общения с ним.

I had a lot of fun talking to him.

Поимейте совесть, молодой человек! Уступите место пожилой женщине!

Have a heart, young man! Offer your place to an older woman!

Однако более известные случаи употребления слова «поиметь» сводятся к двум вещам – к обману и… половому акту. Второй вариант мы не будем рассматривать подробно. Скажем только, что “поиметь кого-то” в этом смысле означает “переспать с кем-то”.

However, more well-known cases of using the word “поиметь” are reduced to two things: deception and … a sexual intercourse. The second variant will not be considering in details. Let’s just say that “to have someone” in this sense means “to sleep (have sex) with someone”.

Что касается первого упомянутого мной значения, вот вам несколько примеров:

Regarding the first meaning I mentioned, here are some examples:

Они хотели нас поиметь, но у них ничего не получилось. Мы их вовремя раскусили.

They wanted to trick us but did not succeed. We discovered their lies in time.

Будьте бдительны, не позволяйте мошенникам поиметь себя!

Be vigilant, do not let scammers to trick you!

Этот негодяй просто поимел ее: наплел с три короба, а потом смылся с ее же деньгами.

This scoundrel simply tricked her: told a pack of lies, and then washed away with her money.

“Поиметь” может употребляться также в смысле “наказать, отомстить”:

“Поиметь” can also be used in the sense of “to punish, to revenge”:

Однажды один из клиентов обещал поиметь нас по полной за то, что мы задержали поставку на сутки.

Once, one of the customers promised to make our life very hard just for the fact that we delayed the delivery for one day.

Надеюсь, мне удалось раскрыть вам тайный смысл этого слова. Теперь давайте разберем сегодняшние примеры более подробно, так как я использовала в них довольно много интересных слов и выражений:

I hope I managed to disclose to you the secret meaning of this word. Now let’s analyze today’s examples in more details, because I used quite a lot of interesting words and expressions in them:

  • «негодяй» – это плохой человек;
  • «наплел с три короба» – расхожее выражение;
    «наплести с три короба» означает «наобещать кучу всего хорошего и не выполнить», «рассказывать заведомую ложь»;
  • «смылся с ее же деньгами» – «смылся» означает «ушел, уехал, пропал, испарился»; происходит от слова «смыть».
  • «поиметь нас по полной» – «по полной» – это сокращенный вариант фразы «по полной программе»; для более детального ее разбора рекомендую посетить сайт Everyday Russian, где приведено несколько примеров.
  • «мы их вовремя раскусили» – «раскусить» означает «разгадать замыслы», т.е. догадаться, что человек скрывает.

  • «scoundrel, rascal» – a bad person;
  • «to tell a pack of lies» – a common expression;
    «to tell a pack of lies» means «to promise many good things and don’t keep you promise», «to tell a known lie»;
  • «смылся with her money» – «смылся» means «left, disappeared, vanished»; comes from the word «смыть».
  • «to have us по полной» – «по полной» is a shortened version of the phrase «по полной программе»; for more detailed analysis of it I recommend to visit the site Everyday Russian, where you can find a few examples.
  • «we раскусили them in time» – «раскусить» means «to guess somebody’s intentions», i.e. to guess what a person hides.

На сегодня, я думаю, достаточно. Не позволяйте никому вас поиметь, и не врите с три короба – есть большая вероятность, что вас раскусят. Удачи во всем остальном! До следующего раза!

For today, I think, is enough. Do not let anyone to trick you, and do not lie for three boxes – there is a high probability that you will be caught up. Good luck in everything else! Until next time!

Today's vocabulary

поиме́ть - (lit. to get, to have got) to trick, to fool, to lay

негодя́й - scoundrel, villain

наплести́ с три ко́роба - to talk a lot of nonsense, to tell tales, to gossip

смы́ться - to vanish, to slip away

раскуси́ть - to guess, to get to the core, to see through somebody

3 thoughts on “Поиметь

  1. Спасибо за отличную статью!
    Только один комментарий: в приличном обществе скорее всего придерживались бы литературной нормы (иметь удовольствие / совесть / смысл…), приставка по- в данных примерах придает высказываниям явно просторечный характер. А в случае с “Я поимела огромное удовольствие от общения с ним” при наличии иронии высказывание приобретает противоположный смысл.

    • Очень по-русски says:

      Добрый день, valentikey.

      Спасибо за комментарий. Соглашусь с Вами. )

  2. I am a starter of Russian and would like to lear it from native speakers. I like the program very much. I would like to receive newsletter from your site.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>