Ни в зуб ногой

Ни в зуб ногой

Today’s episode is dedicated to Russian expressions and idioms that include teeth to convey the idea which has nothing to do with the teeth, of course. You’ll learn how to ask people to keep a secret, describe those who doesn’t understand anything in something or wants to take revenge on someone, and more.

Пламенный привет вам, друзья!

Fervent greetings to you, friends!

Сегодня мы рассмотрим одно из тех выражений, которые ставят меня в тупик. Чем? А тем, что их буквальное значение и их реальный смысл не кажутся связанными никоим образом.

Today we’ll have a look at one of those expressions that confuse me. Why? Because of the fact that their literal meaning and their actual meaning do not seem to be connected in any way.

“Ни в зуб ногой” значит “ничего не понимать в чем-либо”, “быть абсолютно несведущим в каком-либо вопросе”. Например:

“Not in one tooth with a foot” means “do not understand anything in something”, “to be absolutely ignorant in some matter”. For example:

Тяжело мне с ним. По-русски он не говорит, а я по-английски ни в зуб ногой. Вот и объясняемся знаками и звуками.

It’s hard for me with him. He does not speak Russian, and I do not understand any English. We explain ourselves with signs and sounds.

Говорят, выражение это есть измененный вариант фразы, которая была в ходу в 19-м веке – “ни в зуб толкнуть не смыслит”, что означало, что человек при надобности даже как следует врезать по морде не может (в смысле, ударить по лицу, еще мы говорим “набить морду”).

It’s said that this expression is an altered version of the phrase that was in use in the 19th century – “ни в зуб толкнуть не смыслит” (~ does not understand how to push the tooth), which means that a person can not “врезать по морде” even if necessary (meaning punch somebody in the face, we also say “набить морду”).

Вообще, с зубами у русских в ходу множество выражений. Например:

Overall, Russians use quite a few expressions related to teeth. For example:

– “не по зубам“, что значит “слишком сложно”.

– “не по зубам” – which means “too hard”.

Им не по зубам победить нас.

They are not able to defeat us.

– “держать язык за зубами” – когда твой язык находится за зубами говорить ты не можешь; смысл этого выражения – “сохранять тайну, никому ничего не рассказывать”.

– “keep your tongue behind the teeth” – when your tongue is behind your teeth you can not speak; the meaning of this expression is “to keep a secret, not to tell anyone anything”.

Если кто-то об этом узнает, будет очень плохо нам всем. Так что держи язык за зубами!

If someone finds out about this, it will be very bad for all of us. So keep your tongue behind your teeth!

– “точить зубы” – значить “держать на кого то обиду и готовиться отомстить”.

– “sharpen the teeth” means “to be unhappy about someone and preparing to take revenge”.

Он уже давно на тебя зубы точит за то, что ты подсидел его.

He has been sharpening his teeth on you for a long time already because you took his job.

“Подсидеть” значит занять должность, которую либо занимал другой человек, либо хотел занять.

“Подсидеть” means to take a job position that another person either occupied or wanted to take.

Это, конечно, не полный список. Но, все хорошо в меру, поэтому на сегодня мы, наверное, закончим. Всем желаю здоровья и берегите зубы! 🙂

This, of course, is not the complete list. But, everything is good in moderation, so we will probably finish for today. May you be in good health and take care of your teeth! 🙂

Today's vocabulary

не по зуба́м - too hard for smb

держа́ть язы́к за зуба́ми - hold one's tongue

точи́ть зу́бы (на) - to bear a grudge (against), to seek to get one's hands (on)

ни в зуб ного́й - ≈ he doesn't know beans about it

подсиде́ть - to get somebody's job (as a result of intrigues)

вре́зать по мо́рде / наби́ть мо́рду - punch in the face

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>