Залить за воротник

Залить за воротник

Today we’ll continue expand your ‘Russian drinking vocabulary’ and learn some more phrases related to drinking alcohol.

Привет, друзья!

Hello friends!

Помните, зимой мы обсуждали лексику, связанную со спиртными напитками? Сегодня предлагаю вашему вниманию еще немного фраз на эту тему, а именно:

Remember, last winter we discussed some vocabulary related to alcohol? Today I’m offering you a few more expressions related to that, namely:

– залить за воротник,
– принять на грудь,
– уговорить бутылку,
– пропустить по стопарю,
– поддать.

– to pour over the collar,
– to take on the chest,
– to persuade the bottle,
– let a small glass go,
– to give more.

Все наши сегодняшние выражения имеют один и тот же смысл – выпить (чего-нибудь спиртного, само собой). Поэтому, не мудрствуя лукаво, предлагаю перейти сразу к примерам:

All of our today’s expressions have the same meaning – to drink (some sort of alcohol, of course). Therefore, without philosophizing archly, I propose to go directly to the examples:

Он большой любитель залить за воротник.

He is a great fan of pouring over the collar.

Они вдвоем уговорили целую бутылку водки.

They both persuaded a whole bottle of vodka.

В тот день он хорошенько принял на грудь, поэтому за руль благоразумно садиться не стал.

That day he took good on his chest, so reasonably decided not to drive.

Уже хорошо поддавший, он шатался из стороны в сторону и едва ворочал языком.

Having given well already, he staggered from side to side and barely moved his tongue.

Перед ужином они пропустили по стопарю для поднятия аппетита.

Before the dinner, they let a small glass go to improve the appetite.

“Стопарь” – это стопка, маленький стаканчик для водки.

“Стопарь” comes from “стопка”, is a small glass for vodka.

Конечно, это далеко не все. Я думаю, если бы кто-то задался целью собрать все слова и выражения русского языка, так или иначе относящиеся к выпивке и пьянству, то хватило бы на целую книжку. Недаром русские – одна из самых пьющих в мире наций. А жаль. 🙁

Of course, this is not the complete list. I think if someone set oneself to collect all Russian words and expressions one way or another related to drinking and alcoholism, it would be enough for a whole book. Russians are justly one of the world’s most drinking nations in the world. It’s a shame though. 🙁

Перед тем, как попрощаться, хочу обратиться ваше внимание на одну из фраз, мною использованных – “не мудрствуя лукаво”. Это не что иное, как строчка из Пушкина «Борис Годунов». Для современного русского такая формулировка звучит странно, потому что так уже не говорят, но тем не менее прикольно. Поэтому это выражение часто можно слышать в значении “не усложняя вещи”.

Before saying goodbye, I want you to pay your attention to one of the phrases I used – “не мудрствуя лукаво”. This is nothing more than a line from Pushkin’s “Boris Godunov.” For a modern Russian such a wording sounds strange, because nobody speaks like that anymore, but nevertheless it’s fun. Therefore, this expression can often be heard in the sense of “without complicating things”.

Ну вот и все. Берегите здоровье. Как говорил один доктор, никогда не знаешь, когда оно может пригодиться. 🙂

That’s it. Take care of your health. As one doctor said, you never know when it might come in handy. 🙂

Today's vocabulary

не му́дрствуя лука́во - without sophistry, without contrivance, without deceiving oneself by wise arguments, without making any cardinal changes

зали́ть за воротни́к - to have a drink (alcohol)

приня́ть на грудь - to have a drink (alcohol)

пропусти́ть по стопарю́ - to have a drink (alcohol)

подда́ть - to have a drink (alcohol)

уговори́ть буты́лку - to drink a whole bottle of alcohol

стопа́рь / сто́пка - a small glass (for vodka)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>