Как рыбе зонтик

An umbrella for a fish? The fifth leg for a dog? Learn what it is all about from today’s episode of Very Much Russian podcast!

Приве́т!

Hi!

Вам когда́-нибудь дари́ли что-нибу́дь совсе́м нену́жное? Наверняка́ быва́ло. Дура́цкое ощуще́ние, пра́вда? Вро́де бы и оби́деть челове́ка не хо́чешь, и понима́ешь, что пода́рок тебе́ э́тот ну́жен как ры́бе зо́нтик и́ли как соба́ке пя́тая нога́. И хоть ру́сская погово́рка и утвержда́ет, что дарёному коню́ в зу́бы не смо́трят, не́которые пода́рки так и че́шутся ру́ки верну́ть обра́тно подари́вшему.

Have you ever been given as a present something completely useless? Probaby have. A stupid feeling, isn’t it? You don’t really want to offend the person but realize that you need this gift like fish needs an umbrella or a dog needs the fifth leg. And although the Russian proverb says “don’t look a gift horse in the mouth”, you really want sometimes to give the present back to the person.

Я от всей души́ жела́ю вам получа́ть то́лько поле́зные пода́рки и предлага́ю перейти́ к обсужде́нию не́скольких поле́зных ру́сских выраже́ний из абза́ца вы́ше.

I, from the bottom of my heart, wish you to receive only useful gifts and I propose to go on to discuss a few useful Russian expressions from the paragraph above.

Как ры́бе зо́нтик и как соба́ке пя́тая нога́ – два распространённых разгово́рных выраже́ния, обознача́ющих что́-то нену́жное. Наприме́р:

“Like an umbrella for a fish” and “like the fifth leg for a dog” – these are two common conversational expressions meaning something unnecessary. For example:

Мне их сове́ты ну́жны как ры́бе зо́нтик.

I need their advices like a fish needs umbrella.

Ему́ на́ша по́мощь нужна́ как соба́ке пя́тая нога́.

He needs our help as a dog needs the fifth leg.

Дарёному коню́ в зу́бы не смо́трят – э́то ста́рая ру́сская погово́рка. При чём тут ко́нские зу́бы? А при том, что по зуба́м определя́ют во́зраст коня́, что осо́бенно актуа́льно при его́ поку́пке. То есть, е́сли конь – дарёный, не придира́йтесь к пода́рку, бери́те, како́й есть и будьте благода́рны.

“Don’t look a gift horse in the mouth” – this is an old Russian proverb. What do the horse’s teeth have to do with it? There reason is that the teeth tell about the age of the horse which is especially important when buying the horse. That is, if the horse is a gift, do not find fault with it, take what’s given and be grateful.

И после́днее на сего́дня выраже́ние – ру́ки че́шутся. Когда́ у вас че́шутся ру́ки что-ли́бо сде́лать, зна́чит вы о́чень-о́чень хоти́те э́то сде́лать. Наприме́р:

And the last expression for today is “hands are itching”. When you have “itching hands to do something”, then you really, really want to do it. For example:

Како́й же он всё-таки на́глый! Так и че́шутся ру́ки влепи́ть ему́ оплеу́ху иногда́.

He is so arrogant! I can’t help it I feel like smacking him in the face sometimes.

На э́том позво́льте мне на сего́дня зако́нчить и пожела́ть вам пого́ды без дождя́ и побо́льше прия́тных и нужных подарков! До ско́рой встре́чи!

On this, let me finish for today and wish you no-rainy weather and more pleasant surprises! See you soon!

Russian Pod 101

Did you find an error? Help us correct it please!

Today's vocabulary

You might also like

One comment on “Как рыбе зонтик

  1. I love those early episodes, especially because they don’t include a musical intro and outro – those are unnecessary in my view

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Share on