Шнурки поглажу…

Шнурки поглажу…

Despite the fact the most of our today’s expressions are usually used with negative a connotation, they are generally harmless and teach you how to stand up for yourself in a very Russian way.

Привет, друзья.

Hello friends.

Как прошли ваши выходные? Я надеюсь, прекрасно. 🙂

How was your week-end? I hope great. 🙂

Сегодня мы пройдемся по паре очень русских выражений, которые произносить нужно с определенной интонацией и соответственно ситуации. Начнем…

Today we’ll cover a couple of very Russian expressions which must to be pronounce with a certain intonation and according to situation. Let’s start …

Представьте себе, ваш коллега подкидывает вам здоровый кусок работы, которую должен делать он сам, и при этом просит вас поторопиться с этим. По-разному можно реагировать, и многое зависит от ваших с ним отношений. Но представим, что отношения ваши очень неформальные и вы явно не хотите делать его работу за него. Вы можете сказать:

Imagine, your colleague drops at your table a good load of work which he must do himself, and at the same time asks you to hurry up with this. Reaction can be different and a lot depends on your relationship with him. But let’s imagine that your relationship is very informal and you clearly do not want to do his work for him. You can say:

Ага, щас, только шнурки поглажу!

Aha, right away, just iron my shoelaces first!

Само собой, понимать эту фразу нужно не буквально – всем понятно, что шнурки не гладят. Это своеобразная форма отказа, что-то вроде “да-да, конечно, вот только сейчас доделаю самые срочные дела (шнурки поглажу), и сразу займусь тем, о чем ты меня просишь”. Обратите внимание на интонацию:

Of course, this phrase should not be taken literally – everyone understands that nobody irons the shoelaces. This is a sort of refusal, something like “yes-yes, of course, I just need to finish the most urgent thing for the moment (iron my shoelaces) and then immediately take care of what you are asking me to”. Pay attention to the intonation:

…только шнурки поглажу…

…just need to iron my shoelaces…

Произносится эта фраза таким тоном, что всем сразу становится понятно, что вы вообще не собираетесь делать то, о чем вас просят.

This phrase is pronounced in such a tone that it immediately becomes clear to everyone that you are not going to do at all whatever you were asked to.

“Щас” – это разговорная форма от “сейчас”, которую очень часто можно услышать в беглой русской неформальной речи. Несмотря на то, что это в целом неграмотно, такое сокращение довольно распространено, например, при написании СМС-ок (СМС сообщений).

“Щас” is a colloquial form from “сейчас” (now) which can be often heard in a fluent informal Russian speech. Despite the fact that it is generally illiterate, this reduction is quite common, for example, when writing SMSs (SMS messages).

Представьте другую ситуацию: вы много раз просили вашего коллегу не делать музыку очень громко, так как она мешает вам работать. И вот вы снова ловите себя на мысли, что не можете сосредоточиться из-за надрывающегося на всю катушку (т.е. очень громко) радио. Вы вскакиваете из-за стола и со словами …

Imagine a different situation: you have repeatedly asked your colleague not to put the music very loud because it distracts you from work. And now you again have caught yourself thinking that you can not concentrate because of the “надрывающегося на всю катушку” (i.e. very loud) radio. You jump up from the table and with words …

Ну сколько можно уже!

How long can you do that!

… направляетесь к музыкальному центру и выключаете его.

… you head to the player and switch it off.

Обычно люди вскрикивают “Ну сколько можно уже!”, когда им что-то сильно надоело. Это выражение раздражения, досады, недовольства. Что-то типа “Сколько еще мне это терпеть? Когда это кончится?”.

Usually people shout out “How long can you do that!” when they are sick and tired of something. This is an expression of irritation, vexation, discontent. Something like “How much longer do I have to take it? When will it end?”.

Надеюсь, что вам не придется употреблять эти выражения в жизни, но зато вы точно будете знать их значение, когда кто-то произносит их рядом с вами.

I hope that you will not have to use these expressions in life, but you will definitely know their meaning when someone around you uses them.

Хорошей вам недели и до скорой встречи!

Have a nice week and see you soon!

Today's vocabulary

то́лько шнурки́ погла́жу - a way to refuse to do something (just wait me while I'm ironing my laces)

ну ско́лько мо́жно уже́! - How long it's going to last? It's enough to try my patience!

на всю кату́шку - very loud, to the fullest, at a full scale

щас - shortened "сейчас" (now)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>