Сопли морозить

Сопли морозить

Just a few days left until the winter starts, so let’s dedicate the today’s episode to it… well, almost… We’ll be talking about snots (сопли) today. You’ll be surprised how many things Russians can describe using just this word. Let’s begin!

Привет большущий!

A huge hello!

Признаться, я не уверена, что фраза, стоящая в заголовке сегодняшнего подкаста сможет заполнить собой весь выпуск, но она мне просто очень нравится. Наверное потому, что холод – это то, с чем я никак не могу смириться, живя в Петербурге.

Frankly, I’m not sure that the phrase in the headline of today’s podcast will be able to fill up the entire episode, but I just really like it. Probably because the cold is something that I can not reconcile while living in Saint-Petersburg.

“Сопли морозить” – это 100% неформальное выражение, означающее, как можно догадаться, “мерзнуть”. (“Сопли”, для тех, кто не знаком с этим словом, это то, что у образуется у вас в носу, когда вы простужаетесь :))

“Сопли морозить” is a 100% informal expression meaning, as one can guess, “to be cold”. (“Сопли”, for those who is not familiar with this word, is what forms in your nose when you catch a cold :))

Например:

For example:

В такую погоду гулять – только сопли морозить, никакого удовольствия.

Going out in such weather is only to freeze your snot, no pleasure whatsoever.

При слове “морозить” сразу представляется зимний холод… однако морозить сопли можно и при температуре выше нуля, главное условие – лишь бы было холодно. 🙂

When you say “to freeze”, you immediately imagine winter cold … but you can freeze your snot even at temperatures above zero, the main condition – it just has to be cold. 🙂

Кстати о соплях… Предлагаю вашему вниманию еще несколько выражений с этим словом:

Speaking of snot … Here is a few more expressions with this word:

– “Держаться на соплях” – значит почти отваливаться.

– “Держаться на соплях” – means to be almost falling off.

Не клади на полку ничего тяжелого, она держится на соплях.

Do not put anything heavy on the shelf, it’s held on by a hair.

Это выражение можно употреблять и в переносном смысле:

This expression can also be used figuratively:

Его авторитет держится на соплях.

His authority is held on by a hair.

Второе выражение – “распустить сопли”, что значит “расплакаться”, “жаловаться и ныть”.

The second expression is “распустить сопли”, which means “to break in tears”, “to complain and whine”.

Хватит уже сопли распускать, ты сам виноват в том, что случилось!

Enough crying already, you are to blame yourself for what happened!

Сопли можно также жевать, не в буквальном смысле, конечно. “Жевать сопли” – значить “мямлить”, “невнятно говорить” или “медлить”, “находиться в нерешительном состоянии”.

Snot can also be chewed, not literally of course. “Жевать сопли” means “to mumble”, “talk indistinctly” or “to procrastinate”, “to be in a state of indecision”.

И те кто вкалывал, и те кто все это время сопли жевал, получили одинаковую премию. Где справедливость?

Those who worked hard and those who all this time chewed their snot, received the same award. Where’s the justice?

Он очень не хотел выходить на сцену, а когда вышел, начал жевать какие-то сопли.

He really did not want to go on stage, but when he went, he started chewing some snot…

“Вкалывать” – значить тяжело работать.

“Вкалывать” means to work hard.

Ну, и чтобы совсем закончить с соплями, последнее на сегодня слово: “сопляк”. Этим грубым словом обычно обзывают слабохарактерных людей, трусов, или тех, кто сильно моложе.

To finish with the snot completely, the last word for today is “сопляк”. This rude word is usually used to name weak-spirited people, cowards, or those who are much younger.

На поверку он оказался нюней и сопляком, а не тем храбрым мачо, каким хотел казаться.

In fact, he turned out to be a cry-baby and a snot nose, and not the brave macho he wanted to look.

Сопляком он никогда не был, если надо было подраться – дрался.

He was never a snot nose, if he had to fight, he fought.

Он не для того здесь столько времени работал, чтобы какой-то малолетний сопляк пришел и все испортил.

He did not work here so much for some young snot nose to come and ruin everything.

На этом прощаюсь. Желаю вам не мерзнуть и не болеть. До скорой встречи!

That’s it for now. I wish you not to freeze and stay healthy. See you soon!

Today's vocabulary

со́пли моро́зить - to be out in the cold, to feel cold, to freeze

сопля́к - greenhorn, snotnose, milksop, wimp, spineless creature

ню́ни - snivel

распусти́ть со́пли / распустить нюни - to snivel, to whimper, to start whining

держа́ться на сопля́х - ≈ to hold on by a hair

вка́лывать - to work hard

жева́ть со́пли - to mumble, hum and haw, to procrastinate, to be slow, to linger

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>