Стрелки и отмазки

Hello everyone! In this new episode of Very Much Russian podcast you’ll learn two Russian slang expressions: “переводить стрелки” and “строить отмазки”.

И сно́ва здра́вствуйте!

And hello to you again!

Сего́дня мы “нау́чимся” переводи́ть стре́лки и стро́ить отма́зки… в смы́сле, мы разберём, что всё э́то зна́чит. 🙂 Присту́пим…

Today we will learn how to ‘switch the arrows’ and ‘build excuses’… meaning, we’ll analyze what it all is about. 🙂 Let’s start …

Предста́вьте себе́ желе́зную доро́гу. Мно́гие из вас ви́дели э́такие перекрёстки вдоль путе́й, где соста́в меня́ет своё направле́ние. Ра́ньше для сме́ны направле́ния по́езда тре́бовался специа́льный челове́к, в обя́занности кото́рого и входи́ло измене́ние положе́ние рычага́ и перево́д стре́лок (путе́й). Челове́к э́тот называ́лся стре́лочник. Сего́дня э́тот проце́сс происхо́дит автомати́чески, а перево́дом стре́лок ста́ли называ́ть попы́тки напра́вить разгово́р в друго́е ру́сло и свали́ть вину́ на друго́го. Е́сли кто-то был заме́чен за э́тим заня́тием, его́ называ́ют стре́лочник. Приме́ры:

Imagine a railway. Many of you have seen a sort of crossroads along the paths, where a train changes its direction. Some time ago, a special person was required to change the direction of the train whos responsibilities included switching the position of the lever arm and the “arrows” (paths). This man was called the “switchman”. Today, this process happens automatically, and the expression “switch the arrows” is now used to describe the attempts to steer a conversation in another direction and put the blame (for something) on the other person. If someone is seen doing this, he is called a “switchman”. Examples:

Переводи́ть стре́лки|стрелки́

Он попыта́лся пожа́ловаться на не рабо́тающий о́фисный телефо́н в техни́ческий отде́л, но они́ опя́ть перевели́ все стре́лки на прова́йдера.

He tried to complain about the not working office phone to the technical department, but they switched the arrows again on the provider.

Ми́ша – стре́лочник, он никогда́ и ни за что не хо́чет нести́ отвественность.

Misha is a switchman, he never wants to take respobsibility for anything.

Ну, с э́тим поня́тно, я ду́маю. Перехо́дим к сле́дующему выраже́нию и слу́шаем приме́р:

Well, this is clear, I think. We go over the next expression and listen to an example:

Мы сто́лько раз его́ приглаша́ли с на́ми, но он всё вре́мя стро́ит неле́пые отма́зки, что́бы не приходи́ть.

We invited him with us so many times, but he always comes up with ridiculous excuses not to come.

Как то́лько она́ услы́шала, что семина́р перенесён на воскресе́нье вме́сто пя́тницы, она́ сра́зу попыта́лась отма́заться от него́.

As soon as she heard that the workshop moved to Sunday instead of Friday, she immediately tried to excuse herself for not coming.

Стро́ить (и́ли находи́ть) отма́зки – зна́чит иска́ть по́воды, что́бы отказа́ться от чего́-ли́бо, сказа́ть “нет”. В свою́ о́чередь, отма́зываться зна́чит пыта́ться отде́латься от чего́-ли́бо и́ли кого́-ли́бо.

“To build (or find) excuses” means to look for excuses to refuse something, say “no”. In its turn, “отмазываться” means “try to get rid of something or someone”.

– Я так не хочу́ идти́ на э́ту вечери́нку…
– Ну попыта́йся отма́заться ка́к-нибудь, но то́лько что́бы никого́ не оби́деть.

– I really do not want to go to this party…
– Well, try to excuse yourself somehow, but make sure not to offend anyone.

Ду́маю, любо́й из нас мо́жет припо́мнить не́сколько слу́чаев, когда́ ему́ и́ли ей пришло́сь отма́зываться. И э́то норма́льно, ведь сказа́ть “нет” про́сто необходи́мо поро́й. А вот переводи́ть стре́лки – заня́тие не сли́шком досто́йное, хотя́ е́сли вы действи́тельно ни при чём, то ка́к-то бо́льше ничего́ не остаётся, как указа́ть (перевести́ стре́лки) на того́, кто по-ва́шему несёт отве́тственность за случи́вшееся.

I think any of us can remember a few cases where we had to excuse ourselves. And that’s ok actually, because it’s necessary to say “no” sometimes. On the other hand, switching arrows is not a very decent activity, although if you really have nothing do with anything, somehow there is nothing else left to do but to indicate (to switch the arrows) the person who you think is held responsible for what happened.

В любо́м слу́чае, я жела́ю вам, что́бы вам как мо́жно ре́же приходи́лось де́лать всё вышеперечи́сленное и что́бы обще́ние с окружа́ющими приноси́ло вам то́лько ра́дость и удовлетворе́ние. До но́вой встре́чи, пока́! 🙂

In any case, I wish you to have to deal with all mentioned above as least as possible, and may your communication with others bring you only joy and satisfaction. Till we meet again, bye! 🙂

Did you find an error? Help us correct it please!

Today's vocabulary

You might also like

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Share on