Свалить

In this podcast episode we’ll be talking about some Russian colloquial and quite informal expressions. Learn what do mean in Russian such words as ‘свалить’ and ‘разборки’, and also expressions ‘получить по шее’ and ‘гвоздь программы’.

Il y a aussi une traduction en français aimablement faite par l’un des auditeurs de podcasts réguliers.

Честное слово, когда в Питер приходят холода, хочется свалить отсюда как можно скорее и как можно дальше. Не знаю как кому, но мне больше нравится, когда тепло и солнце.

Вас приветствую в этот холодный день и представляю вам сегодняшний «гвоздь программы» – глагол «свалить».
«Свалить» (или «сваливать») в своем обычном смысле значит что-то вроде «скидывать, складывать все в одну кучу».

Например:

Всё, что когда-то служило людям в этом доме и создавало в нём уют, теперь вышвырнули на улицу и свалили в кучу на заднем дворе.

Еще можно «свалить вину на другого», т.е. заставить всех думать, что в твоем проступке виноват кто-то другой:

Он был пьян и скрылся с места ДТП, а затем пытался свалить вину на водителя другого автомобиля.

«ДТП» – дорожно-транспортное происшествие, т.е. одним словом – авария.

Ну а в нашем сегодняшнем случае «свалить» значит «уходить, исчезать с места событий», чаще всего быстро.

Как только начались разборки, он тут же свалил.

Он свалил в отпуск в самый разгар рабочего сезона. Ну кто так делает?

В более грубом варианте, это может звучать так:

Вали отсюда!

Т.е. уходи скорее подобру-поздорову, пока не получил по шее.

Небольшие комментарии к словам сегодняшнего выпуска, итак:

– «Гвоздь программы» – так мы обычно говорим про главное действующее лицо какого-либо шоу. Говорят, выражение берет свое начало от всемирной выставки 1889 года в Париже, к которой было приурочено открытие похожей на гвоздь Эйфелевой башни, что произвело сенсацию и породило это крылатое выражение.

– «Разборки» – выяснение отношений или поиск виновных. Т.е. когда собирается некоторое количество людей и начинает искать причины происшедших событий. От слова «разбирать». Это сленг.

– «Получить по шее» – можно как физически, т.е. быть побитым, так и морально, например, получить выговор от начальства.

На сегодня все, пожалуй. Если у вас есть вопросы – спешите задавать. Хотя пока я никуда “валить” не собираюсь. Здесь и сейчас с вами и очень по-русски. Счастливо!


With translation in English

*** I’m pleased to let you know that the translation of this episode is provided by Jonathan Anderson-Riley. ***

Честное слово, когда в Питер приходят холода, хочется свалить отсюда как можно скорее и как можно дальше. Не знаю как кому, но мне больше нравится, когда тепло и солнце.

Honestly, when the cold weather arrives in St Petersburg you want to “свалить” from here as quickly and as far away as possible. I don’t know about other people, but I prefer warm and sunny weather.

Вас приветствую в этот холодный день и представляю вам сегодняшний «гвоздь программы» – глагол «свалить».

Greetings on this cold day and I present you with today’s “гвоздь программы” (star of the show): the verb “свалить”.

«Свалить» (или «сваливать») в своем обычном смысле значит что-то вроде «скидывать, складывать все в одну кучу».

In its normal, literal meaning, “свалить” (or “сваливать”) is used as a synonym for the verbs “скидывать, складывать всё в одну кучу”, i.e. “to throw everything into one pile”.

Например:

Всё, что когда-то служило людям в этом доме и создавало в нём уют, теперь вышвырнули на улицу и свалили в кучу на заднем дворе.

For example:

Everything that had once been of use to people in this building (lit: house) and made the place cosy had now been booted out onto the street and thrown into a heap in the back yard.

Еще можно «свалить вину на другого», т.е. заставить всех думать, что в твоем проступке виноват кто-то другой:

It is also possible to say “свалить вину на другого”, that is, “make everyone think that someone else is to blame for something you’ve done”:

Он был пьян и скрылся с места ДТП, а затем пытался свалить вину на водителя другого автомобиля.

He was drunk and fled from the scene of the accident, then tried to place the blame on the driver of another car.

«ДТП» – дорожно-транспортное происшествие, т.е. одним словом – авария.

«ДТП» stands for “дорожно-транспортное происшествие” or a “road-transport incident”, in other words an accident on the road.

Ну а в нашем сегодняшнем случае «свалить» значит «уходить, исчезать с места событий», чаще всего быстро.

But with regard to our current subject, “свалить” means “to leave, to disappear from a place where events have taken place”, usually at a fast pace.

Как только начались разборки, он тут же свалил.

Он свалил в отпуск в самый разгар рабочего сезона. Ну кто так делает?

As soon as things started kicking off, he legged it (he was off).

He swanned off on holiday at the very height of the working season. I mean, who does that?

В более грубом варианте, это может звучать так:

Вали отсюда!

Т.е. уходи скорее подобру-поздорову, пока не получил по шее.

It may be used in a ruder way:

Вали отсюда! = Get out (while you still can)!

In other words, leave while the going’s good; before you get into trouble (“получить по шее”).

Небольшие комментарии к словам сегодняшнего выпуска, итак:

A few comments on the words featured in today’s broadcast:

– «Гвоздь программы» – так мы обычно говорим про главное действующее лицо какого-либо шоу. Говорят, выражение берет свое начало от всемирной выставки 1889 года в Париже, к которой было приурочено открытие похожей на гвоздь Эйфелевой башни, что произвело сенсацию и породило это крылатое выражение.

– «Гвоздь программы» – is what we usually call the main feature/act of any show. They say that the expression stems from the 1889 World Fair in Paris, which was timed to coincide with the opening of the Eiffel tower (which looked like “гвоздь” = a nail). This created a sensation and gave birth to the pithy expression!

– «Разборки» – выяснение отношений или поиск виновных. Т.е. когда собирается некоторое количество людей и начинает искать причины происшедших событий. От слова «разбирать». Это сленг.

– «Разборки» – is a slang expression used to clarify the treatment of or search for those who are guilty of something, i.e when a small group of people gather together and try to find out the reason why past events took place. A “showdown” or “conflict”.

– «Получить по шее» – можно как физически, т.е. быть побитым, так и морально, например, получить выговор от начальства.

– «Получить по шее» – can either be physical, i.e. “to be beaten”, or on a moral level, for example “to get a telling off/to be reprimanded by the boss”.

На сегодня все, пожалуй. Если у вас есть вопросы – спешите задавать. Хотя пока я никуда “валить” не собираюсь. Здесь и сейчас с вами и очень по-русски. Счастливо!

Right, well that’s all for today. If you’ve got any questions, ask away, although I don’t intend to “валить” (disappear off) anywhere. Here and now with you on Очень по-русски. Proper Russian. So long!


Avec la traduction en français

*** Merci beaucoup à Louis Julia pour cette traduction. ***

Честное слово, когда в Питер приходят холода, хочется свалить отсюда как можно скорее и как можно дальше. Не знаю как кому, но мне больше нравится, когда тепло и солнце.

Parole d’honneur, quand les froids arrivent à Peter, on a envie de se tirer de là le plus tôt et le plus loin possible. Je ne sais pas comment c’est pour vous, mais moi je préfère quand il fait chaud et soleil.

Вас приветствую в этот холодный день и представляю вам сегодняшний «гвоздь программы» – глагол «свалить».
«Свалить» (или «сваливать») в своем обычном смысле значит что-то вроде «скидывать, складывать все в одну кучу».

En ce jour de froidure, je vous souhaite le bonjour et je vous présente le ‘clou du spectacle’ d’aujourd’hui: le verbe ‘свалить’.
‘Свалить’ (ou: ‘сваливать’), dans son sens général, signifie quelque chose comme ‘rabattre’, ‘tout entasser’.

Например:

Всё, что когда-то служило людям в этом доме и создавало в нём уют, теперь вышвырнули на улицу и свалили в кучу на заднем дворе.

Par exemple:

Tout ce qui avait servi à un moment ou un autre aux gens dans cette maison et leur avait procuré du bonheur, ils le balançaient maintenant par la fenêtre et l’entassaient dans le cour de derrière.

Еще можно «свалить вину на другого», т.е. заставить всех думать, что в твоем проступке виноват кто-то другой:

Он был пьян и скрылся с места ДТП, а затем пытался свалить вину на водителя другого автомобиля.
«ДТП» – дорожно-транспортное происшествие, т.е. одним словом – авария.

On peut aussi ‘faire porter le chapeau’ à un autre, c’est-à-dire pousser tout le monde à penser que c’est quelqu’un d’autre qui est coupable de ta faute.

Il était bourré, et il s’éclipsa du lieu du D.T.P., et après il essaya de faire porter le chapeau au conducteur de l’autre voiture.

D. T. P. = Д. Т. П. = дорожно-транспортное происшествие = incident de transport routier, c’est-à-dire en un mot: accident.

Ну а в нашем сегодняшнем случае «свалить» значит «уходить, исчезать с места событий», чаще всего быстро.

Как только начались разборки, он тут же свалил.

Он свалил в отпуск в самый разгар рабочего сезона. Ну кто так делает?

Bon, mais dans notre cas d’aujourd’hui, ‘Свалить’ signifie ‘s’arracher, se tirer, quitter l’endroit de l’événement’, le plus souvent rapidement.

Aussitôt que les règlements de comptes ont commencé, il a pris la tangente immédiatement.

Il s’est tiré en plein milieu de la saison de travail. Qui peut faire une chose comme ça?

В более грубом варианте, это может звучать так:

Вали отсюда!

Т.е. уходи скорее подобру-поздорову, пока не получил по шее.

Dans sa variante la plus brutale, cela peut donner ceci:

Casse-toi!

C’est-à-dire ‘va t’en vite fait, avant qu’il ne t’arrive des bricoles’.

Небольшие комментарии к словам сегодняшнего выпуска, итак:

– «Гвоздь программы» – так мы обычно говорим про главное действующее лицо какого-либо шоу. Говорят, выражение берет свое начало от всемирной выставки 1889 года в Париже, к которой было приурочено открытие похожей на гвоздь Эйфелевой башни, что произвело сенсацию и породило это крылатое выражение.

Quelques commentaires sur des mots de l’édition d’aujourd’hui, voici donc:

– «Гвоздь программы» = le clou du programme. C’est ce que nous disons pour le principal sujet actif d’un quelconque show. Il paraît que cette expression tire son origine de l’exposition universelle de 1889 à Paris, à l’occasion de laquelle fut inaugurée la Tour Eiffel ressemblant à un clou, qui fit sensation et donna naissance à cette locution transformée en proverbe.

– «Разборки» – выяснение отношений или поиск виновных. Т.е. когда собирается некоторое количество людей и начинает искать причины происшедших событий. От слова «разбирать». Это сленг.

– «Разборки» = c’est la clarification de comportements ou la recherche de coupables. – c’est-à-dire quand une certaine quantité de gens se rassemble et commence à rechercher les motifs d’événements passés. Provient du mot «разбирать» = analyser. C’est de l’argot.

– «Получить по шее» – можно как физически, т.е. быть побитым, так и морально, например, получить выговор от начальства.

– «Получить по шее» – ‘ramasser, prendre sur le colback’ ‘en prendre plein la gueule’ – aussi bien physiquement, c’est-à-dire être battu, que moralement, par exemple recevoir une admonestation de sa hiérarchie.

На сегодня все, пожалуй. Если у вас есть вопросы – спешите задавать. Хотя пока я никуда “валить” не собираюсь. Здесь и сейчас с вами и очень по-русски. Счастливо!

Pour aujourd’hui, c’est tout, finalement. Si vous avez des questions, dépêchez vous de les poser. Bien que je pour l’instant ne m’apprête pas à ‘me casser’ où que ce soit. Hic et nunc avec vous et en russe de tous les jours. Courage!

Today's vocabulary

свали́ть - to make off, to take (oneself) off

свали́ть вину́ на друго́го - to lay the blame at somebody else's door

разбо́рки - conflict elucidation, showdown, (gangland-style) shoot-out

получи́ть по ше́е - to get it in the neck

гвоздь програ́ммы - the highlight of the programme

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>