Курить бамбук

Russian slang for doing nothing

“Курить бамбук”, “пинать балду”, “валять дурака” and “бить баклуши” – all these expressions mean the same thing in Russian – to do nothing. Learn more from today’s episode of Very Much Russian podcast!

Приве́т!

Hi!

Вы ку́рите? Нет? А бамбу́к? То́же нет? А вот и да! Ну, не всё вре́мя, коне́чно, но иногда́ то́чно поку́риваете. А ещё вы пина́ете балду́, валя́ете дурака́ и бьёте баклу́ши.

Do you smoke? No? And bamboo? Also no? And I’m saying you do! Well, not all the time, of course, but sometimes you surely do a bit. And besides, you also kick the blockhead, drag the fool and beat the “баклу́ши”.

Я в са́мом де́ле наде́юсь, что вы всё э́то де́лаете, потому́ что е́сли нет, то вы са́мый серьёзный и за́нятый в ми́ре челове́к, кото́рому мо́жно посочу́вствовать!

I really hope that you do all of this, because if you don’t, then you are the most serious and busy person in the world, one could feel for you!

Все э́ти выраже́ния – кури́ть бамбу́к, пина́ть балду́, валя́ть дурака́ и бить баклу́ши означа́ют одно́ и то же: “ничего́ не де́лать, безде́льничать, расслабля́ться”. Ну́жны приме́ры? Вуаля́, как говоря́т францу́зы:

All these expressions – “кури́ть бамбу́к”, “пина́ть балду́”, “валя́ть дурака́” and “бить баклу́ши” mean the same thing: “do nothing, sit back, relax”. Need examples? Voila, as the French say:

Он всегда́ мечта́л, что́бы други́е за него́ рабо́тали, а он то́лько кури́л бамбу́к.

He always dreamed that others would work for him, and he only smoked bamboo.

Они́ там совсе́м распоя́сались, це́лыми дня́ми ничего́ не де́лают и пина́ют балду́.

They went completely out of control there, doing nothing and kick the blockhead for days.

Хва́тит уже́ дурака́ валя́ть! У вас что, рабо́ты нет?

Enough fooling around! Don’t you have work to do?

Ну ско́лько мо́жно бить баклу́ши, когда́ вы за ум возьмётесь?

How long can you twiddle your thumbs? When do you start being serious?

Кури́ть бамбу́к, су́дя по всему́, пришло́ в ру́сский из юго-восто́чной А́зии, где кури́льщики бамбу́ковых тру́бок проводи́ли за э́тим заня́тием це́лые дни.

“To smoke a bamboo”, as it seems, came to the Russian language from southeast Asia, where smokers of bamboo tubes spent the whole day doing it.

Russian slang - To smoke bamboo

Выраже́ние валя́ть дурака́ не́которые свя́зывают с ру́сской игру́шкой-неваля́шкой, кото́рая ра́нее воплоща́ла собо́й изве́стного по ска́зкам Иванушку-дурачка́, а в бо́лее совреме́нные времена́ ста́ла вы́глядеть как кра́сного цве́та существо́ из двух больши́х ша́риков – головы́ и ту́ловища – и двух ма́леньких, вме́сто ру́чек. Повали́ть таку́ю игру́шку – э́то изнача́льно обречённое на прова́л заня́тие и зря потра́ченное вре́мя, так как чу́до инжене́рной мы́сли сконструи́ровано таки́м о́бразом, что игру́шка всегда́ возвраща́ется в стоя́чее положе́ние. Пина́ть балду́, вероя́тно, име́ет э́ти же ко́рни (бо́лее подро́бного объясне́ния мне найти́ не удало́сь).

Russian Pod 101

The expression “drag the fool” is associated by some with a Russian toy “nevalyashka” which previously embodied a well-known by tales Ivanushka the Fool and in more modern times began to look like a red color creature made of two large balls – head and body – and two small, instead of the hands. To knock down such a toy is an occupation initially doomed to fail and to waste your time, because this miracle of engineering is designed in such a way as to always return to a standing position. “Kick the blockhead” probably has these same roots (I could not find a more detailed explanation).

Неваляшка

А вот бить баклу́ши изнача́льно означа́ло не безде́лье, а рабо́ту. Пра́вда, о́чень лёгкую. Баклу́ши – э́то загото́вки для деревя́нной посу́ды, изготовля́ть кото́рые счита́лось заня́тием, не тре́бующим ни специа́льных зна́ний, ни большо́го напряже́ния.

As for the “бить баклуши”, it originally meant not idleness, but work. But very light and easy one. “Баклуши” are blanks for producing wooden utensils, preparing which was considered to be a work that did not require neither any special knowledge nor much stress.

Баклуши

Чуть ра́нее бы́ли упомя́нуты ещё па́ра интере́сных слов и выраже́ний, кото́рым я то́же хочу́ удели́ть немно́го внима́ния:

A bit earlier a couple of interesting words and expressions were mentioned to which I also want to give a little attention:

распоя́сались – “распоя́саться”, зна́чит распусти́ться, отби́ться от рук, утра́тить сде́ржанность, стать распу́щенным, на́глым.
взя́ться за ум – зна́чит нача́ть вести́ себя́ разу́мно, ду́мать о настоя́щем и бу́дущем.

– “to take off one’s belt” means to become spoiled, to get out of hand, to lose restraint, to become undisciplined, insolent.
– “to take up the mind” means to begin behaving intelligently, to think about the present and the future.

А на сего́дня всё. Проща́юсь с ва́ми, и жела́ю вам хорошо́ покури́ть бамбу́к и поваля́ть дурака́ на предстоя́щих выходны́х. Пока́!

And that’s it for today. I say goodbye to you, and I wish you to have a good bamboo smoking and dragging the fool session on the coming weekend. Bye!

Did you find an error? Help us correct it please!

Today's vocabulary

You might also like

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Share on