Вагон и маленькая тележка

Вагон и маленькая тележка

Hello everyone!

Here is a new dose of Russian. In this episode we discuss four interesting expressions that will definitely enrich your Russian vocabulary. 🙂

Download the audio

Здравствуйте!

Hello!

Очень по-русски снова с вами. Сегодня в выпуске:
– мчаться сломя голову,
– с корабля на бал,
– вагон и маленькая тележка,
– вопрос на засыпку.

Очень по-русски is here again. In today’s podcast:
– to rush headlong,
– from the ship to the ball,
– a car and a little truck,
– tricky question.

Готовы? Приступим! 🙂

Are you ready? Let’s start! 🙂

Вероятно, каждому из нас приходилось бывать в ситуации, когда времени настолько в обрез, что приходится мчаться сломя голову (т.е. очень быстро) из одного места в другое, не успев отдохнуть и переодеться. “С корабля на бал”, говорят русские в таком случае. Немногие, впрочем, помнят, что выражение заимствовано из романа в стихах “Евгений Онегин”, написанного А.С.Пушкиным в 1823-31 годах.

Probably every one of us had been in a situation where you are so short of time, that you have to rush headlong (i.e. very fast) from one place to another without having to change clothes and relax. “From the ship to the ball”, say Russians in this case. A few, however, remember that the expression is borrowed from the novel in verse “Eugene Onegin”, written by A.S. Pushkin in 1823-31.

И путешествия ему,
Как всё на свете, надоели,
Он возвратился и попал,
Как Чацкий, с корабля на бал.

* I’m not translating the verse, sorry. 🙂

В лучшем случае, это когда вас приглашают на вечеринку, едва вы успели приехать. Более обыденный вариант – вы возвращаетесь с отпуска первым утренним рейсом и сразу же бежите на работу. Знакомо? У меня таких случаев было “вагон и маленькая тележка”, что означает очень много:

In the best case scenario, it happens when you are invited to a party having barely arrived. More trivial variant – you are coming back from holidays with the first morning flight and immediately rush to work. Familiar? I had “a car and a little truck” of those cases.

– Ты придешь вечером к нам?
– Вопрос на засыпку… у меня вообще-то работы вагон и маленькая тележка, так что посмотрим, если успею.

– Are you coming to us tonight?
– Tricky question… actually I have a car and a little truck of work, so we’ll see if I have time.

“Вопрос на засыпку” – это такой вопрос, который ставит в тупик, на который вы не знаете, как ответить. Не берусь утверждать, но скорее всего родилось выражение благодаря студентам, для которых “засыпаться” значит “провалить” экзамен или тест. “Засыпаться”, в свою очередь, происходит от слова “сыпать” (сыпать песок, например). Сегодня выражение “вопрос на засыпку” используется повсеместно.

“A stumper” is a question that baffles, which you do not know how to answer. I’m not sure, but most likely the expression came to life thanks to the students, for whom “to fail” means “засыпаться” means to fail exam or test. “Засыпаться”, in its turn, comes from the word “to pour, to strew” (to strew sand, for example). Today, the expression “tricky question” is used everywhere.

Ну вот и все на данный момент. Всех вам благ и приятностей!

That will be it for the moment. All the goodness and pleasantness to you!

Today's vocabulary

с корабля́ на бал - from the ship to the ball (comes from the verse of Pushkin); means fast change of circumstancies

вопро́с на засы́пку - tricky question, stumper

мча́ться сломя́ го́лову - to run headlong

ваго́н и мале́нькая теле́жка - a car and a little truck (meaning: a lot)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>