Вешать лапшу на уши

Вешать лапшу на уши

Hi everybody!

The topic of today’s episode is “telling lies”. As usual, we’ll learn a few expressions that Russians use talking about liars and look at some examples.

Всем привет.

Hello everybody.

Сегодняший выпуск посвящен выражениям на тему лжи и обмана.

Today’s episode is about telling lies.

Врать можно по-разному. Можно что-то не договаривать, т.е. “говорить полуправду”, а можно нагло “вешать лапшу на уши”:

One can lie differently. One can keep something back, i.e. “say half-true”, or one can boldly “hang noodles on the ears”:

– Кончай нам лапшу на уши вешать уже, все вокруг знают правду, только ты не признаешься.

– Enough hanging noodles on our ears already, everybody around knows the truth, only you don’t admit it.

“Заговаривать зубы” значит врать или запутывать, пытаться сбить с толку или увести от разговора.

“Заговаривать зубы” means to lie or to try to confuse somebody, to distract away from the topic.

– Ты мне зубы не заговаривай, говори все на чистоту.

– Don’t kid me, say everything as it is.

Если вы видите, что человек открыто и беззастенчиво врет (например, выступающий по телевизору политик), можно сказать:

If you see that somebody is openly and shamelessly lying (for example, a politician giving a speech on TV), you can say:

– Смотри не него, врет и не краснеет.

– Look at him, lying with no blushing.

“Врать с три короба” означает некий существенный объем лжи, вранье “напропалую”.

“Tell a pack of lies” means some significant amount of lies, that somebody lied regardless of the consequences.

– Он наврал им с три короба, а они уши развесили.

– He told them a pack of lies, and they believed him.

“Развесить уши” означает быть слишком доверчивым.

На сегодня все, желаю вам не врать и не быть обманутыми. До скорой встречи!

That’s it for today. I wish you not to lie and not be be lied to. See you soon!

tri-koroba

Today's vocabulary

ве́шать лапшу́ на́ уши - to tell lies

врёт и не красне́ет - about somebody who lies easily

говори́ть полупра́вду - to tell half-true, hide part of the true

врать с три ко́роба - tell a bunch of lies

у́ши разве́шивать - to be credulous, gullible

врать напропалу́ю - to lie regardless of the consequences, recklessly, desperately

загова́ривать зу́бы - to distract somebody purposely by talking, to fool somebody with fine words, to fool somwbody with smooth talk

2 thoughts on “Вешать лапшу на уши

  1. Hello,
    First at all, thank for talking about this expression which always seemed weird to my French ears.
    But the mp3 is missing :'(
    Cordially

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>