Вообще and блин

Вообще and блин

This episode is dedicated to widely used and multifunction Russian words ‘вообще’ and ‘блин’. The topic was suggested by one of my regular readers. And you can suggest your own, if you wish, using the form here.

Привет всем!

Hello everyone!

И спасибо Стефу за тему сегодняшнего подкаста.

And thanks to Stef for the topic of today’s podcast.

Вообще, наше сегодняшнее слово даже не сленг… я бы сказала, это слово-паразит. Я сама порой, пытаясь перевести что-то с русского на какой-либо другой язык, сталкиваюсь с тем, что мне трудно подобрать адекватный эквивалент русскому “вообще”. А русские используют это слово вдоль и поперек.

Actually, our today’s word is not even slang … I would say that this is a word-parasite. Me too, sometimes, when I try to translate something from Russian into another language I find it difficult to find an adequate equivalent to Russian “вообще”. And the Russians use this word “along and across”.

В общем и целом, “вообще” несет обобщающий оттенок, и как не трудно догадаться, происходит от словосочетания “в общем”.

In general, “вообще” carries a generalizing tinge, and comes, as it’s not difficult to guess, from the phrase “в общем” (in general).

Давайте перейдем к примерам:

Let’s move on to the examples:

Я вообще не понимаю ничего.

I do not understand anything at all.

Вы что, вообще обезумели?

Are you completely nuts?

Здесь “вообще” значит “совсем”: “совсем ничего не понимаю” и “совсем обезумели” (сошли с ума).

Here “вообще” means “at all, completely”: “I do not understand anything at all” and “completely nuts”.

Он вообще такой по жизни.

He’s always like that.

Значит, что он такой всегда, все время.

It means he’s always like that, all the time.

Вообще-то, я совсем не это имела ввиду…

Actually, I meant completely different thing…

Вообще-то, хочу вам напомнить, мы здесь чтобы работать, а не развлекаться.

Actually, I want to remind you, we are here to work and not to have fun.

“Вообще-то” значит что-то вроде “на самом деле”, “как факт”.

“Вообще-то” means something like “actually”, “in fact”.

Ну вообще я не против поездки, просто ехать туда очень долго.

Overall, I do not mind the trip, it’s just it’s such a long way.

Здесь “вообще” значит “в целом”, “в общем”.

Here “вообще” means “in general”.

Да что здесь вообще происходит?

What’s going on here?

Есть разница между “Что здесь происходит?” и “Да что здесь вообще происходит?”. Второй вариант более эмоционален и вообще… и вообще это сложно объяснить… сдаюсь. 🙂

There is a difference between “Что здесь происходит?” and “Да что здесь вообще происходит?”. The second option is more emotional and overall … and overall it’s hard to explain … I give up. 🙂

Поехали дальше…

Moving forward…

Словами “и вообще” можно начать какую-нибудь обобщающую фразу:

With the words “и вообще” you can start some generalizing phrase:

И вообще, хватит уже болтать, давайте работать!

Anyway, stop talking, let’s work!

И вообще все это странно…

Anyway all this is weird…

Интересное выражение “Ну вы вообще даете” (или просто “Ну вы даете”), что значит “вы меня удивляете”, “я от вас такого не ожидал”.

There is an interesting expression “Ну вы вообще даете” (or simply “Ну вы даете”) which means “you surprise me”, “I did not expect this from you”.

Очень часто в разговорном языке “вообще” произносится как “вапще”. Хотите звучать очень по-русски? Скажите что-нибудь вроде:

Very often in the spoken language “вообще” is pronounced as “вапще”. Do you want to sound very Russian? Say something like that:

Ну ты вапще…!

Wow you are something…!

Это то же самое, что “ну ты вообще даешь”.

It’s the same as “ну ты вообще даешь”.

Если вас удивляет или поражает не человек, а ситуация, можно опустить местоимение и выдать что-нибудь вроде:

If you are surprised or amazed not by a person, but by the situation, you can omit the pronoun and say something like:

Это вообще безобразие!

This is totally outrageous!

И раз уж мы заговорили про “ну ты даешь”, думаю, нельзя оставить без внимания и другие вариации этого выражения:

And since we started talking about “ну ты даешь”, I think we can not ignore other variations of this expression:

Ну вы, блин, даете! Когда вы успели ребенком обзавестись?

You are something guys! When did you manage to have a baby?

Во дает! И как он все успевает?

He is really something! How does he have time to manage everything?

Кстати, “блин”, как вам может быть известно, это еще одно слово-паразит. Вероятно, это самое безобидное русское ругательство, которое знают даже дети.

By the way, “блин” (pancake), as you may know, is another word-parasite. This is probably the most innocuous Russian curse that even children know.

Блин, как я не хочу завтра идти на работу!

Damn, I don’t want to go to work tomorrow so much!

Блин, как мне все это надоело!

Damn, I’m sick of all this!

Блин, опять дождь!

Damn, it’s raining again!

Откатываясь чуточку назад… “русские используют его вдоль и поперек”, сказала я. “Вдоль и поперек” значит “все время”, “постоянно”, “при каждом удобном случае”.

Rolling a little back … I said: “русские используют его вдоль и поперек”. “Вдоль и поперек” means “all the time”, “constantly”, “at every opportunity”.

Думаю, на этом можно остановиться. Всем приятных летних дней и хорошего настроения. Улыбайтесь, друзья! Как пел один мультипликационный енот – от улыбки станет всем светлей! 🙂

I think we can stop here. I wish you to have pleasant summer days and to be in a good mood. Smile, friends! As one animated raccoon sang, “it will become brighter for everyone from a smile”! 🙂

Today's vocabulary

во даёт! - Well, he's a one! / Lovely! / This is something!

вдоль и поперёк - far and wide

вообще́ - in general, generally (speaking), altogether, on the whole

вообще́-то - generally, in fact, as a matter of fact, actually

и вообще́... - and in general

он вообще́ тако́й - he is always like that

он вообще́ не придёт - he won't come at all

вообще́ говоря́ - generally speaking, as a matter of fact

блин - damn! drat! blast it! gosh! (lit. - pancake)

ну ты вообще́! - what a type you are!

4 thoughts on “Вообще and блин

  1. This is wonderful blog.All languages from textbooks where we are studying ”a priester language”are totally different from these from the real life.You could study it even 10 years and you can’t buy a newspaper on the kiosk.Russian is specific for those many ”faces”you can use, and there for very complicated for real conversation.The easiest solution is to stay for a while in Russia и все будет в порядке Всем привет из Белграда

    • Очень по-русски says:

      Hi micaela,

      Thanks for comment. You’re right about learning a language – the best way is to live where it’s spoken.

      Удачи, привет Белграду!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>