Вынос мозга

Вынос мозга

Hello everyone! It’s been a while since the last podcast, time is flying so fast. But I’m back and today we’ll cover a few informal expressions, such as: “вынос мозга”, “вырубиться”, “продрать глаза”, “даже не заикайся”, and also some more quite cool Russian words and phrases that you can use in your daily life with your Russian friends.

Привет, друзья,

Hello friends,

Сколько лет, сколько зим! 🙂

Long time no see! (how many summers, how many winters!)

На самом деле всего пара месяцев прошло с последнего подкаста. Время летит со скоростью света. Сегодня мы будем наверстывать упущенное и разберем сразу несколько выражений.

Actually, it’s been only a couple of months since the last podcast. Time flies at the speed of light. Today we will make up for lost time and analyze a few expressions at once.

Начнем с этого: “вынос мозга”.

We’ll start from this one: “brain blow”.

“Вынос мозга” – что-то труднопостижимое (то, что трудно постигнуть, понять), запутанное или тяжелое для восприятия. Или что-то умопомрачительное (от слов “помрачать”, т.е. делать мрачным, и “ум”). То, что оставило неизгладимый след в памяти и массу ощущений.

“Brain blow” is something that is difficult to comprehend (understand), confusing or difficult to perceive. Or something breathtaking (from the words “to darken”, i.e. to make gloomy, and “mind”). What has left an indelible mark in memory and a lot of sensations.

Вынос мозга

Еще говорят “выносить мозг”. Выносить мозг может, например, начальник, отчитывая подчиненного за плохую работу. Или преподаватель, пытаясь научить сложному предмету. Вынос мозга, это когда кто-то достает (т.е. надоедает), а ты устал и едва соображаешь, ну и так далее.

They also say “to take the brain out”. To take the brain out can, for example, a boss lecturing subordinates for bad work. Or a teacher trying to teach a complex subject. “Removal of the brain”, it’s when someone gets on your nerves (i.e. bothers), and you are tired and hardly understand anything, and so on.

Мой клиент сегодня два часа мне мозг выносил своими вопросами, но договор подписал.

Today, my client was draining my brains with his questions for two hours, but signed the contract.

Каждый раз, как мы приезжаем к родителям, моя мама выносит мозг моему мужу советами, как надо жить.

Every time we come to my parents, my mother drains my husband’s brains with the advices on how to live.

Не хочу я встречаться с твоим братом… чтобы он мне всю дорогу мозг выносил своим нытьем, как его все задолбало.

I do not want to meet your brother… for him to be draining my brains all the way with his whining on how he is sick and tired of everything.

Этот фильм – полный вынос мозга. Давненько я ничего подобного не смотрела.

This movie is a total mind blow. I have not seen anything like that for a long time.

Что ж, продолжим… а продолжать мы будем на тему сна:

Well, we shall continue … but on the topic of sleeping:

“Вырубиться” (или “отрубиться”) значит очень быстро заснуть, происходит от слова “рубить” (например, “рубить ветки деревьев”):

“Вырубиться” (or “отрубиться”) means to fall asleep very quickly, to collapse, comes from the word “to cut” (for example, “to cut tree branches”):

Дети вырубились в машине на обратном пути, так что домой мы ехали в тишине.

The children collapsed in the car on the way back, so we were driving home in silence.

Я вчера так вымоталась, что отрубилась на диване перед телевизором, а продрала глаза только утром.

I got so exhausted yesterday that I collapsed on the couch in front of the TV, and only opened my eyes in the morning.

“Продрать глаза” – значит проснуться. “Продрать” – от слова “драть”, т.е. “рвать”. Т.е. “разорвать слипшиеся веки”. Выражение “продрать глаза” подходит в случаях, когда просыпаться было действительно тяжело.

“To tear through the eyes” means to wake up. “To tear through” comes from the word “to tear”. I.e. “to tear through glued eyelids”. The expression “продрать глаза” is suitable in cases when it was really hard to wake up.

И последнее на сегодня выражение: “даже не заикайся”.

And the last expression for today: “do not even stutter”.

Все знают, что такое заикание – это нарушение речи, когда человеку трудно произнести фразу “на одном дыхании”. В выражении “даже не заикайся” это слово используется в значении “начинать говорить, открывать рот”. Т.е. “можешь даже не начинать говорить на эту тему, я не буду тебя слушать”.

Everyone knows what is stuttering – it’s a speech disorder, when it is difficult for a person to pronounce a phrase “in one breath”. In the expression “do not even stutter” this word is used in the sense of “start talking, open the mouth”. “You do not even have to start talking on this topic, I will not listen to you.”

Если ты не сдашь экзамены хорошо, про каникулы на море можешь даже не заикаться.

If you do not pass the exams well, don’t even mention anything about vacation.

Ну и перед тем, как закончить этот выпуск, хочу обратить ваше внимание на фразу, которую я использовала в начале – “сколько лет, сколько зим”. Мы употребляем это выражение при встрече с кем-то знакомым, кого давно не видели. Если раскрывать его смысл, то значит оно “с тех пор, как мы виделись последний раз, несколько раз сменились лето и зима”.

And, before finishing this episode, I’d like to draw your attention to the phrase I used in the beginning: “how many summers, how many winters”. We use this expression when we meet someone we know after not seeing them for a while. If to elaborate its meaning, it would mean “a few summers and winters changed since we saw each other last time”.

На сегодня все. Надеюсь, что все вы пребываете в добром здравии и хорошем настроении, в них и останетесь к нашей следующей встрече. Всем пока! 🙂

And that’s it for today. I hope that all of you are in good health and a good mood, and will remain like that until our next meeting. Bye everyone! 🙂

Today's vocabulary

вы́нос мо́зга - something complicated or extraordinary, hardly imaginable;

выноси́ть мозг - to make someone struggle or leave a deep impression

отруби́ться / вы́рубиться - to fall asleep (fast), to collapse, to pass out

продра́ть глаза́ - to wake up, to open the eyes

ско́лько лет, ско́лько зим - lit. 'how many summers, how many winters', means 'long time no see'.

умопомрачи́тельный - killing (comes from "помрачать ум")

да́же не заика́йся - lit. 'don't even stutter', means 'do not even start talking about it'

3 thoughts on “Вынос мозга

  1. Have a nice time,
    I hope we will see your podcasts more frequently in the future.
    Could you please explain what does ” vse puchkom ” means.
    Maybe you know the song that has this name.
    Thank you very much.

    • Очень по-русски says:

      Hello Asaad,

      Thanks for you feedback.

      “Все пучком” comes from “все путем” (“путем” comes from “путь” – way). I’m not sure, but I think initially all this comes from “все идет своим чередом”, т.е. everything goes well.

      Все идет своим чередом -> все идет своим путем -> все путем -> все пучком.

      The last one includes the word “пучком” (“пучок”), that means sheaf, bundle, bunch. It has nothing to do with “путем”, but sounds close and therefore being used here.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>