Закадрить

Закадрить

Why do people learn languages? Someone for work, someone for pleasure, and someone to build a relationship. In this episode we’ll discuss an informal Russian word which describes the ‘pick up’ process. Feel free to ask your questions or leave your comments. In the end of the transcript you’ll find the list of today’s words with their translation in English.

Привет. Мужчины, хотите знать, как без лишних слов закадрить девушку в ресторане? Девушки, хотите знать, как закадрить любого мужчину?

Но скорее всего, сначала вы захотите знать, что значит “закадрить”? “Закадрить” – значит познакомиться с особой противоположного пола, понравиться ей или ему, очаровать.

Russian slang podcast - Кадрить

Еще примеры? Пожалуйста!

Он не был красив, но у него был так подвешен язык, что как только он открывал рот все девчонки были его. При своей не очень привлекательной внешности ему не составляло никакого труда закадрить любую красавицу. И это вызывало одновременно и зависть, и восхищение у всех его знакомых.

Несколько полезных выражений из примера выше:

– “У него был так подвешен язык” = “у него хорошо подвешен язык”, т.е. он легко находит слова, умеет острить, шутить, не лезет за словом в карман (“лезть за словом в карман” – еще одно выражение, которое можно запомнить). Мы говорим, что у человека хорошо подвешен язык, когда у него есть талант хорошо, понятно, красиво говорить.

– “Все девчонки были его” – значит, что он сразу начинал нравиться всем окружающим девушкам.

Я не научу вас “кадрить”, но постараюсь помочь вам “не лезть за словом в карман”, когда вы говорите по-русски, очень по-русски. Удачи в личной жизни. До следующей встречи!


With translation in English

*** I’m pleased to let you know that the translation of this episode is provided by Jonathan Anderson-Riley. ***

Привет. Мужчины, хотите знать, как без лишних слов закадрить девушку в ресторане? Девушки, хотите знать, как закадрить любого мужчину?

Hi! Boys, do you want to know how to закадрить a girl at a restaurant without beating about the bush? Girls, do you want to know how to закадрить any boy?

Но скорее всего, сначала вы захотите знать, что значит “закадрить”? “Закадрить” – значит познакомиться с особой противоположного пола, понравиться ей или ему, очаровать.

Firstly, you’ll probably want to know what “закадрить” means; закадрить” means to meet a member of the opposite (or possible same) sex, to like him or her and to be charmed by them.

Еще примеры? Пожалуйста!

Он не был красив, но у него был так подвешен язык, что как только он открывал рот все девчонки были его. При своей не очень привлекательной внешности ему не составляло никакого труда закадрить любую красавицу. И это вызывало одновременно и зависть, и восхищение у всех его знакомых.

More examples required? Why, certainly!

He wasn’t good looking, but he had such a way with words that as soon as he opened his mouth all the girls would fall for him. In spite of his rather unattractive appearance, he didn’t encounter any trouble charming any pretty girl. This provoked both envy and admiration simultaneously in all the people who knew him.

Несколько полезных выражений из примера выше:

A few useful expressions from the above example:

– “У него был так подвешен язык” = “у него хорошо подвешен язык”, т.е. он легко находит слова, умеет острить, шутить, не лезет за словом в карман (“лезть за словом в карман” – еще одно выражение, которое можно запомнить). Мы говорим, что у человека хорошо подвешен язык, когда у него есть талант хорошо, понятно, красиво говорить.

– “У него был так подвешен язык” = Words come easy to him, he knows how to sound clever and make jokes. Another expression for this worth remembering is “не лезть за словом в карман” (lit: reach for a word in the pocket). We say that a person has a “подвешен язык” (lit: raised language) when he or she has a talent for speaking very clearly and beautifully.

– “Все девчонки были его” – значит, что он сразу начинал нравиться всем окружающим девушкам.

– “Все девчонки были его” means that all the girls nearby immediately started liking him.

Я не научу вас “кадрить”, но постараюсь помочь вам “не лезть за словом в карман”, когда вы говорите по-русски, очень по-русски. Удачи в личной жизни. До следующей встречи!

I won’t teach you to “кадрить”, but I will try to help you not to “лезть за словом в карман” when you’re speaking Russian. Best of luck in your personal life; till next time, goodbye!

Today's vocabulary

кадри́ть / закадри́ть - to seek acquaintance with smb. with the expectation of an intimate relationship.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>