A few funny Russian expressions

Today’s episode is entirely dedicated to a few funny Russian expressions that describe different life situations. I hope you’ll enjoy it.

Приве́т вам, люби́тели ру́сского языка́!

Greetings to you, the lovers of the Russian language!

Дово́льно мно́го вре́мени прошло́ с на́шей после́дней встре́чи, и у меня́ уже́ ру́ки че́шутся подели́ться с ва́ми тем, что накопи́лось за э́то вре́мя.

It’s been a while since our last meeting, and my hands are already “itching” to share with you what has accumulated during this time.

Сего́дня наш подкаст целико́м посвящён заба́вным ру́сским выраже́ниям, рождённым в наро́дных ма́ссах и опи́сывающим ра́зные жи́зненные ситуа́ции.

Today our podcast is entirely dedicated to funny Russian expressions born in the masses and describing different life situations.

Начнём мы с чем бы дитя́ не те́шилось, лишь бы не пла́кало. Э́та ста́рая ру́сская посло́вица как нельзя́ лу́чше отража́ет отноше́ние совреме́нных роди́телей к де́тям, когда́ моби́льные телефо́ны и планше́ты преврати́лись в инструме́нт, покупа́ющий свобо́дное от ребёнка вре́мя. Т.е. чем бы ребёнок ни занима́лся, гла́вное, что он не орёт исто́шным кри́ком на всю окру́гу. Ви́димо, ничего́ в э́том смы́сле не меня́ется со ста́рых времён. 🙂

We’ll start with “whatever the child is doing, the most important that he does not cry”. This old Russian proverb perfectly reflects the attitude of modern parents to children, when mobile phones and tablets turned into an instrument that buys free time from the kid. I.e. whatever the kid does, the most important is that he does not scream crazily all around. Apparently, nothing has changes in this sense from the old times. 🙂

Что меня́ется, так э́то ру́сский язы́к. В на́ши времена́ э́та посло́вица приобрела́ не́сколько друго́е звуча́ние: чем бы дитя́ не те́шилось, лишь бы траву́ не кури́ло. Очеви́дно, что речь в э́том слу́чае идёт о бо́лее взро́слых де́тях. 🙂

What’s changing is the Russian language. In our times, this proverb has acquired a somewhat different sound: “whatever the child is doing, the most important that he does not smoke grass”. Obviously, we are talking here about more grown up kids. 🙂

А мы пла́вно перетека́ем к сле́дующему выраже́нию: что ни съем, то понадкусываю. Обя́заны мы им украи́нскому анекдому:

And we smoothly move over to the next expression: “what I don’t eat, I bite”. We owe it to an Ukrainian anecdote:

– Мыкола, а мешо́к я́блок съешь?
– Съем. А что не съем, то понадкусываю!

– Mykola, can you eat a bag of apples?
– Can. And what I don’t eat, I bite!

Фра́за э́та насто́лько це́пкая, что прихо́дит на ум ка́ждый раз, как у кого́-то возника́ет перспекти́ва съесть о́чень мно́го чего́-нибу́дь.

This phrase is so catchy that comes to mind every time as someone has the prospect of eating a lot of something.

Друга́я, не ме́нее люби́мая мно́гими фра́за – хоро́шая мы́сля прихо́дит опосля (т.е. хоро́шая мысль прихо́дит всегда́ за́дним число́м). Напомина́ет мне шу́тку про о́пыт: “О́пыт, э́то така́я шту́ка, кото́рая прихо́дит сра́зу по́сле того́, как была́ нужна́”. Не поспо́ришь. 🙂

Another phrase, loved by many not less, is “a good thought comes after” (i.e. a good idea always comes post factum). It reminds me a joke about the experience: “Experience is the thing that comes right after you needed it”. Can’t agree more. 🙂

Сле́дующее выраже́ние – доброво́льно-принуди́тельный – пришло́ к нам со времён СССР и применя́ется к посту́пкам, соверша́емым индивидумом как бы во и́мя Вели́кой Иде́и, а на са́мом де́ле под стра́хом наказа́ния.

The next expression – “voluntary-compulsory” – came to us from the time of the USSR and is applied to actions committed by an individual as if in the name of the Great Idea, but in fact under fear of punishment.

Russian Pod 101

За́втра все прихо́дим на суббо́тник! Я́вка доброво́льно-принуди́тельная!

Tomorrow we all come to the subbotnik (voluntary unpaid work)! Attendance is voluntary-compulsory!

И после́днее на сего́дня выраже́ние – цирк уе́хал, кло́уны оста́лись.

And the last expression for today is “the circus has left, the clowns have stayed”.

У выраже́ния запу́танная исто́рия, и вполне́ возмо́жно, что изнача́льный его́ смысл был не́сколько в друго́м, но сего́дня оно́ опи́сывает ситуа́цию, когда́ окружа́ющие веду́т себя́ неадеква́тно, непоня́тно, глу́по и́ли про́сто дура́чатся (т.е. напомина́ют кло́унов).

The expression has a confusing history, and it is entirely possible that its original meaning was somewhat different, but nowadays it describes a situation when the people around behave inadequately, weird, silly or just fool around (i.e. they resemble clowns).

На э́том я закругля́юсь. Е́сли вы зна́ете каки́е-ли́бо ру́сские выраже́ния, кото́рые счита́ете заба́вными, дели́тесь в коммента́риях. Я с удово́льствием включу́ их в бу́дущие подкасты. Всего́ вам хоро́шего и до ско́рой встре́чи!

I’m wrapping up at this point. If you know any Russian expressions that you consider funny, don’t hesitate to share them in the comments! I’ll be happy to include them in future podcasts. All the best to you and see you soon!

Did you find an error? Help us correct it please!

Today's vocabulary

You might also like

4 comments on “A few funny Russian expressions

  1. Thank you so much for your podcasts! As always, it was interesting and funny. I love your site! About funny expressions, there is a word that I always found funny in Russian, it’s пердимонокль. I imagine a guy so surprised that he loses his monocle 🙂

    • Очень по-русски says:

      Hi Siriam,

      Thank you for the comment and for the suggestion, it’s a nice one. I promise to include this word in one of the next episodes.

      Have a great day! 🙂

  2. I discovered your podcasts only recently. They are very helpful and and great way to improve my Russian skills. спасибо большое. 🙂

    • Очень по-русски says:

      Hi Conny,

      Thanks for the feedback, I’m happy to hear that. Feel free to ask your questions if you have any. Good luck! 🙂

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Share on