Что-то с чем-то

Explaining Russian political posters (part 1)

Today’s podcast episode is quite special. We are going to discuss the propaganda posters from the rallies which took place in Russia in connection with the last presidential elections (2012).

Внима́ние! Вы́пуск соде́ржит ненормати́вную ле́ксику!

Attention! The episode contains offensive language!

Всем приве́т. Сего́дня у нас осо́бенный вы́пуск. “Что́-то с чем-то” (так мы говори́м про не́что осо́бенное и выдаю́щееся).

Hello everybody. Today’s epipsode is special. “Something with something” (this is what we say about something special and outstanding).

Де́ло в том, что не́которое вре́мя наза́д оди́н о́чень хоро́ший челове́к ски́нул мне подбо́рку плака́тов с ми́тингов, кото́рые проходи́ли в Росси́и в связи́ с президе́нтскими вы́борами, с про́сьбой поясни́ть их. Подбо́рка и вопро́сы к ней оказа́лись дово́льно интере́сными, и я не смогла́ удержа́ться и не опубликова́ть их на “Очень по-ру́сски”.

The thing is that some time ago one very good man sent me a selection of posters from the rallies that took place in Russia in connection with the presidential elections, asking me to explain them. The selection and questions about it turned out to be quite interesting, so I could not resist and decided to publish the on “Very Much Russian”.

Сра́зу оговорю́сь, что э́тим я не выража́ю никаки́х полити́ческих взгля́дов. То́чка зре́ния, вы́раженная на плака́тах не обяза́тельно совпада́ет с мое́й со́бственной. Материа́лы, предста́вленные здесь, но́сят исключи́тельно образова́тельный хара́ктер, вне зави́симости от их напра́вленности.

I have to say that by this I do not express any political views. The point of view expresses on the posters does not nessacarily coincide with mine. The information presented here is of an exclusively educational nature regardless of its orientation.

Так как подбо́рка сли́шком велика́, что́бы умести́ться в станда́ртный вы́пуск, она́ бу́дет разби́та на три эпизо́да.
Мно́гие плака́ты соде́ржат ненормати́вную ле́ксику (ру́сский мат), так что зара́нее прошу́ проще́ния за нецензу́рщину.

Since the selection is too large to fit into the standard episode, it will be broken down into three episodes. Many posters contain profanities (Russian mat), so I ask you to forgive me in advance for these obscenities.

Рема́рка: ру́сский мат – э́то осо́бая катего́рия слов ру́сского языка́, ана́логи кото́рой есть в любо́м языке́. Соде́ржит слова́, произво́дные от назва́ний половы́х о́рганов и де́йствий сексуа́льного хара́ктера. Есте́ственно, в прили́чном о́бществе не употребля́ется. Матери́ться – зна́чит руга́ться ма́том, руга́ться э́тими слова́ми.

Remark: Russian mat is a special category of words in the Russian language, analogues of which we can find in any language. It contains words derived from the names of genital organs and acts of a sexual nature. Naturally, in a decent society they are not used. “Материться” means to swear with mat, to swear using these words.

Ита́к, пое́хали!

So, let’s go!

Плака́т пе́рвый.

Poster one.

Learn Russian audio podcast - Picture 1

На́дпись на плака́те: “Како́й большо́й пизда́тый орёл!”

The writing on the poster: “What a big fucking eagle!”

Пизда́тый – э́то ру́сский мат. Означа́ет “о́чень хоро́ший”.

Russian Pod 101

“Пиздатый” is Russian mat. It means “very good”.

На са́мом де́ле иногда́ сло́жно поня́ть, что име́ли ввиду́ лю́ди в своём тво́рчестве, но я попыта́юсь. Плака́т я́вно сде́лан проти́вниками существу́ющей вла́сти. Э́то своего́ ро́да сарка́зм: “у нас в стране́ всё пло́хо, но зато́ у нас герб краси́вый”. Созда́тели плака́та скоре́е всего́ ссыла́ются на тя́гу люде́й у вла́сти к показу́хе, т.е. к стремле́нию показа́ться лу́чше и краси́вее, чем есть на са́мом де́ле.

In fact, sometimes it’s hard to understand what people mean in their creations, but I’ll try. The poster is clearly made by the opponents of the existing government. This is a kind of sarcasm: “everything is bad in our country, but we have a beautiful coat of arms”. The creators of the poster most likely refer to the craving of people in power to “show off”, i.e. to the desire to appear better and more beautiful than you really are.

Плака́т второ́й.

Poster two.

Learn Russian audio podcast - Picture 2

На́дпись на плака́те: “А вы, друзья́, как ни сади́тесь, всё в музыка́нты не годи́тесь”.

The line on the poster: “And you, my friends, however you sit around, are not fit to be musicians”.

На плака́те изображены́ ли́деры ны́нешнего прави́тельства. Стро́чки взя́ты из ба́сни Крылова “Кварте́т”. “Ба́сня” – э́то така́я поучи́тельная исто́рия-ска́зка в стиха́х, в кото́рой обяза́тельно есть кака́я-нибу́дь мора́ль. Кому́ интере́сно, слова́ ба́сни “Кварте́т” я опублику́ю в конце́ подкаста.

The poster shows the leaders of the current government. The line is taken from Krylov’s fable “Quartet”. “Fable” is an instructive story, a fairy tale in verse, in which there is necessarily some morality. To whom it is interesting, I will publish the verses of the fable “Quartet” at the end of the podcast.

Смысл плака́та: каки́е бы перестано́вки в прави́тельстве не де́лались, э́то всё равно́ плохо́е прави́тельство.

The meaning of the poster: whatever changes in the government are made, it’s still a bad government.

Плака́т тре́тий.

Poster three.

Learn Russian audio podcast - Picture 3

На́дпись на плака́те: “Ещё бо́лее лу́чше одева́ться в 2012 году́!”

The line on the poster: “Dress even more better in 2012!”

Во-пе́рвых, наблюда́тельные чита́тели сра́зу заме́тят оши́бку. В ру́сском языке́ слова́ “бо́лее” и “лу́чше” вме́сте не употребля́ются.

Firstly, attentive readers will immediately spot a mistake. In Russian, the words “more” and “better” are not used together.

Фра́за “Ещё бо́лее лу́чше одева́ться” заи́мствована из одного́ из популя́рных на YouTube ви́део, где де́вушка по и́мени Све́та из го́рода Ива́ново выска́зывает своё мне́ние об одно́й из полити́ческих па́ртий. Вот само́ ви́део, мо́жете попрактикова́ться, но не привыка́йте, речь у де́вушки не поста́влена до́лжным о́бразом. 🙂

The phrase “Dress even more better” is borrowed from one of the popular videos on YouTube, where a girl named Sveta from the city of Ivanovo expresses her opinion about one of the political parties. Here is the video itself, you can practice, but do not get used to it, the girl’s speech is not proper. 🙂

Постано́вка фра́зы похо́жа на предвы́борные обеща́ния, кото́рые даю́т поли́тики:

The statement is similar to the election promises that politicians give:

Увели́чить пе́нсии пенсионе́рам!

Increase pensions for pensioners!

Сни́зить нало́ги!

Reduce taxes!

Ещё лу́чше одева́ться!

Dress up better!

В да́нному слу́чае опя́ть высме́ивается показу́шность.

In this case, again, the “showiness” is mocked.

Дава́йте растя́нем удово́льствие и прервёмся на сего́дня. Е́сли у вас та́кже есть каки́е-ли́бо вопро́сы подо́бного хара́ктера, присыла́йте. Я с удово́льствием на них отве́чу. Огро́мное спаси́бо Луи́ за предоста́вленную подбо́рку. Проща́юсь ненадо́лго. Уда́чи!

Let’s stretch our pleasure and stop for today. If you have any questions of this nature too, please ask. I will answer them with pleasure. Many thanks to Louis for the provided selection. Saying goodbye for a little while. Good luck!

И.А. Крылов.
КВАРТЕТ

Прока́зница-Марты́шка,
Осёл,
Козёл,
Да косола́пый Ми́шка
Зате́яли сыгра́ть Кварте́т.
Доста́ли нот, ба́са, альта́, две скри́пки
И се́ли на лужо́к под ли́пки,—
Пленя́ть свои́м иску́сством свет.
Уда́рили в смычки́, деру́т, а то́лку нет.
10 «Стой, бра́тцы, стой!» кричи́т Марты́шка: «погоди́те!
Как му́зыке идти? Ведь вы не так сиди́те.
Ты с ба́сом, Мишенька, сади́сь про́тив альта́,
Я, при́ма, ся́ду про́тив вторы;
Тогда́ пойдёт уж му́зыка не та:
У нас запля́шут лес и го́ры!»
Рассе́лись, на́чали Кварте́т;
Он всё-таки́ на лад нейдёт.
«Посто́йте ж, я сыска́л секре́т»,
Кричи́т Осёл: «мы, ве́рно, уж пола́дим,
Коль ря́дом ся́дем».
Послу́шались Осла́: усе́лись чи́нно в ряд;
А всё-таки́ Кварте́т нейдёт на лад.
Вот, пу́ще пре́жнего, пошли́ у них разбо́ры
И спо́ры,
Кому́ и как сиде́ть.
Случи́лось Соловью́ на шум их прилете́ть.
Тут с про́сьбой все к нему́, чтоб их реши́ть сомне́нье:
«Пожа́луй», говоря́т: «возьми́ на час терпе́нье,
Что́бы Кварте́т в поря́док наш привесть:
И но́ты есть у нас, и инструме́нты есть:
Скажи́ лишь, как нам сесть!» —
«Чтоб музыка́нтом быть, так на́добно уме́нье
И у́ши ва́ших понежне́й»,
Им отвеча́ет Солове́й:
«А вы, друзья́, как ни сади́тесь,
Всё в музыка́нты не годи́тесь».

Did you find an error? Help us correct it please!

Today's vocabulary

4 comments on “Что-то с чем-то

  1. Здравствуйте. “Еще более лучше одеваться” это, ЕМНИП, из той пресловутой речи “Светы из Иваново”, в данном случае, я так понимаю, носит оттенок сарказма.
    P.S. Очень интересный сайт, даже для тех, кому русский язык и так родной 🙂

    • Очень по-русски says:

      Добрый день, Gunlex,

      Спасибо за информацию, не знала. Внесу исправления в текст.

      И спасибо за добрые слова. Удачи! 🙂

  2. ferruccio says:

    Great topic. I would say the best I’ve ever seen thus far. At last somebody who treats cursing in an almost scientific way, we students need that to get a better understanding on the matter.
    well done!

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Share on