Дошло!

How to say "I got it" or "it hit me" in Russian slang

In this episode we’ll learn a few ways to say “I got it!” or “it hit me” in Russian.

Всем большо́-ой приве́т!

Big hello to everybody!

Быва́ют дни, когда́ мозг про́сто отка́зывается функциони́ровать… сиди́шь, быва́ло, на рабо́те, пыта́ешься и́зо всех сил сосредото́читься на ва́жных зада́чах, но мы́сли разбега́ются, как тарака́ны, и собра́ть их в напра́вленное ру́сло нет никако́й возмо́жности. Кто-то что́-то тебе́ говори́т, а ты слу́шаешь, но не слы́шишь… И да́же вро́де как бы ни о чём не ду́маешь – в голове́ твое́й про́сто бе́лый шум… И до тех пор, пока́ ты как сле́дует не вы́спался и́ли не вы́пил здорове́нную по́рцию ко́фе, взыва́ть к твоему́ ра́зуму бесполе́зно – он безотве́тственно отсу́тствует в каки́х-то одному́ ему́ изве́стных закоу́лках твоего́ мо́зга…

There are days when the brain simply refuses to function … you are sitting, at times, at work and trying your best to concentrate on important tasks, but your thoughts scatter around like cockroaches, and there is no way to put them together in a managed channel. Someone is telling you something – you listen to but do not hear … And you don’t even think about anything particular – there’s just a white noise in your head … And until you get enough sleep or drink a hefty portion of coffee addressing your mind is useless – it is irresponsibly absent in some only known to him corners of your brain …

Но вот, о чу́до, ли́бо поде́йствовал ко́фе, ли́бо ты оконча́тельно просну́лся – ты вдруг возвраща́ешься в реа́льность и гля́дя на то, что полчаса́ наза́д вызыва́ло у тебя́ недоуме́ние и́ли да́же головну́ю боль, ра́достно вcкрикиваешь: “А-а-а! Дошло́!

But there comes a moment when, oh miracle!, either the coffee has worked or you finally woke up – you suddenly come back to reality. Looking at what caused you bewilderment or even a headache just half an hour ago, you shout out joyfully: “А-а-а! Дошло!” (I got it!)

Дошло́! – э́то, так сказа́ть, кра́ткая вариа́ция фра́зы “я вдруг по́нял то, что так до́лго не мог поня́ть”. Происхо́дит от глаго́ла “дойти́”. Т.е. кака́я-то мысль, реше́ние и́ли иде́я оконча́тельно дости́гли созна́ния и тепе́рь челове́к я́сно ви́дит суть. Ситуа́ций, когда́ мы говори́м дошло́ значи́тельно бо́льше, чем я описа́ла в предыду́щем пасса́же. Наприме́р:

“Дошло!” is, let’s put it this way, a short variation of the phrase “I suddenly realized what I could not understand for so long”. It comes from the verb “дойти” (to arrive, to reach). I.e. a thought, a decision or an idea finally reached the consciousness and now the person clearly sees the essence of things. There are many more situations when we say “дошло” than I described in the previous passage. For example:

Когда́ я посмотре́ла в зе́ркало, до меня́ дошло́, почему́ на меня́ так стра́нно смотре́ли лю́ди.

When I looked in the mirror, it dawned on me why people were looking at me so strangely.

До тебя́ что, до сих пор не дошло́, что они́ любо́вники?

You have not realized yet that they are lovers?

Я хочу́, что́бы до тебя́ наконе́ц дошло́, что всё э́то вполне́ серьёзно, а не де́тские и́гры!

I want you to finally realize that all this is quite serious, and not children’s games!

Как вариа́нт, мо́жно сказа́ть не дошло́, а допёрло. Но э́то уже́ бо́лее разгово́рный вариа́нт, и применя́ть его́ ну́жно осторо́жно.

As an option, you can say not “дошло” but “допёрло”. But this is a more conversational version, and you need to use it carefully.

Та́кже мо́жно сказа́ть вруби́лся и́ли вруби́лась, от сло́ва вруби́ться:

You can also say “врубился” or “врубилась”, from the word “врубиться”:

Ника́к не могу́ вруби́ться, почему́ у меня́ не схо́дятся результа́ты отчёта, е́сли счита́ть по-ра́зному.

I just can not understand why the results of the report do not match if I count in different ways.

Russian Pod 101

Ему́ не пришло́сь ничего́ объясня́ть – он момента́льно вруби́лся в те́му и помо́г всё ула́дить.

We did not need to explain him anything – he instantly got the idea and and helped to settle everything.

Шу́тка дошла́ до неё не сра́зу, но как то́лько она́ вруби́лась, то хохота́ла пять мину́т без остано́вки.

The joke did not reach her immediately, but as soon as she got it, she laughed for five minutes without stopping.

Ита́к, подыто́жим:

So, let’s resume:

Выраже́ния дошло́, допёрло, я вруби́лся и́ли я вруби́лась все означа́ют “я наконе́ц-то э́то по́нял(а)”. Наибо́лее “безопа́сное” из них – дошло́, остальны́е вариа́нты явля́ются разгово́рными и испо́льзуются ча́ще среди́ молодёжи.

The expressions “дошло”, “допёрло”, “я врубился” or “я врубилась” mean “I finally realized it”. The most “safe” of them – “дошло”, the other options are colloquial and used more often among youngsters.

Наде́юсь, мои́ объясне́ния бы́ли вам поня́тны. Жела́ю вам я́сности созна́ния и ско́рости мышле́ния. До о́чень ско́рой встре́чи! 🙂

I hope my explanations were clear to you. I wish you clarity of consciousness and high speed of thinking. See you soon! 🙂

Today's vocabulary

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *