Ежу понятно

Hello everybody. Today’s episode of Very Much Russian podcast covers five informal and very informal Russian expressions. They are: с какого перепуга?, ежу понятно, терять совесть, каким макаром?, те же яйца, только в профиль.
Listen to the audio, read the transcript, and watch your Russian reach the levels you never thought it can reach. 🙂

Приве́т всем.

Hello everybody.

Но́вый эпизо́д подкаста О́чень по-ру́сски в эфи́ре и сего́дня вы услы́шите и вы́учите сле́дующие ру́сские выраже́ния:

A new episode of the Very Much Russian podcast is in the air and today you will hear and learn the following Russian expressions:

– с како́го перепу́га?
– ежу́ поня́тно
– теря́ть со́весть
– каки́м мака́ром?
– те же я́йца, то́лько в про́филь

Предлага́ю не откла́дывая пойти́ пря́мо по спи́ску:

I suggest we start one by one without a delay:

– Нам всем придётся вы́йти в суббо́ту на рабо́ту.
– Э́то с како́го перепу́га?

– We all have to come to work on Saturday.
– Why suddenly?

Как ви́дно из приме́ра, “с како́го перепу́га?” э́то то же са́мое, что и “с како́й ста́ти?”, “c чего́ вдруг?”, одни́м сло́вом, “почему́?”. Выраже́ние э́то скоре́е неформа́льное, так что испо́льзуя его́ выбира́йте моме́нт, что́бы не показа́ться чрезме́рно фамилья́рным.

As can be seen from the example, “с како́го перепу́га?” (out of which fear?) it’s the same as “why on earth?”, “why suddenly?”, or in a word, “why?”. The expression is rather informal, so choose the moment to use it so you don’t seem overly unceremonious.

Идём да́льше, “ежу́ поня́тно”: э́тим фразеологи́змом нас одари́л това́рищ Маяковский в 1925 году, написа́в таки́е стро́чки:

Russian Pod 101

We go further, “it’s clear to a hedgehog”: this praseological unit was given to us by comrade Mayakovsky in 1925, who wrote the folowing lines:

Я́сно да́же и ежу́ —
Э́тот Пе́тя был буржу́й.

It’s clear even to a hedgehog –
This Petya was a bourgeois.

А означа́ет э́то выраже́ние, как мо́жно догада́ться, что́-то насто́лько очеви́дно, что да́же тако́е просто́е живо́тное, как ёж, мо́жет э́то легко́ поня́ть. Наприме́р:

This expression means, as one can guess, that something is so obvious that even such a simple animal as a hedgehog can easily understand it. For example:

Э́то и ежу́ поня́тно, что они́ са́ми не спра́вятся.

It’s obvious that they can’t do it by themselves.

Сле́дующее выраже́ние – “теря́ть со́весть”. “Теря́ть со́весть” – э́то заня́тие хоро́ших люде́й не досто́йное. Про люде́й говоря́т, что они́ потеря́ли со́весть, когда́ они́ веду́т себя́ безнра́вственно, амора́льно и́ли не подоба́юще. Наприме́р:

The next espression is “to lose one’s conscience”. “Losing one’s conscience” is the thing that good people don’t do. People are told to have lost their conscience when they behave immoral or indecent. For example:

Бюрокра́ты совсе́м со́весть потеря́ли! Что́бы вы́пустить одну́ бума́жку, на́до 4 ра́за ли́чно прийти́!

The bureaucrats have totally lost their conscience! To issue one piece of paper, you have to show up 4 times in person!

А мы перехо́дим к “каки́м мака́ром?”, что зна́чит не что ино́е как “каки́м о́бразом?”. Мака́р – э́то древнеру́сское и́мя, не о́чень популя́рное сего́дня (мне в жи́зни ни одного́ живо́го Мака́ра не встреча́лось). В не́которых словаря́х де́лается предположе́ние, что и́мя “Мака́р” ассоции́руется с бе́дным, несча́стным челове́ком, кра́йним неуда́чником. Дава́йте посмо́трим приме́ры:

And we are moving over to “with which Makar / what kind of Makar?”, which means nothing more than “how?”. Makar is an old Russian name, not very popular today (I never met a living Makar in my life). Some dictionaries suggest that the name “Makar” is associated with a poor, unhappy guy, an extreme loser. Let’s look at some examples:

Ты каки́м мака́ром сюда́ попа́л?

How did you get here?

Таки́м мака́ром мы далеко́ не уе́дем.

This way we won’t go far.

И после́днее на сего́дня выраже́ние, дово́льно неформа́льное – “те же я́йца, то́лько в про́филь”. Э́то заба́вное выраже́ние мо́жно перефрази́ровать ка́к “то же блю́до, то́лько под други́м со́усом”. Обраща́ю ва́ше внима́ние, что здесь име́ются ввиду́ отню́дь не кури́ные я́йца. Приме́ры:

And the last expression for today is “the same яйца (eggs/balls) but in profile”. This funny Russian expression can be rephrased as “the same dish, just under a different sauce”. I point your attention to the fact that it’s not at all the “куриные яйца” (chicken eggs) that are meant here. Examples:

– Они́ предложи́ли но́вые усло́вия догово́ра.
– Да ничего́ но́вого, те же я́йца, то́лько в про́филь.

– They proposed new terms of the contract.
– Bah, nothing new. Same balls but in profile.

Но́вая моде́ль телефо́на отлича́ется от предыду́щей то́лько не́сколькими прибамба́сами. Коро́че, те же я́йца, то́лько в про́филь.

The new phone model differs from the previous one with only a few bells and whistles. In short, the same balls, only in profile.

На э́том я проща́юсь до следущего вы́пуска. Жела́ю вам всего́ наилу́чшего, услы́шимся ско́ро!

On this I say goodbye until the next time. I wish you all the best, hear you soon!

Today's vocabulary

2 comments on “Ежу понятно

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *