Грызть гранит науки

0

Hello there! Today we are going to have a look at some Russian words and phrases used by me in the previous episode and not explained.

Приве́т, приве́т!

Hello, hello!

Сего́дня я предлага́ю верну́ться немно́го наза́д, а и́менно к предыду́щему вы́пуску, и рассмотре́ть выраже́ния, оста́вленные мной в про́шлый раз без внима́ния. Начнём с грызть грани́т нау́ки. Выраже́ние э́то име́ет соверше́нно определённого “роди́теля” и да́ту рожде́ния, и пришло́ к нам из докла́да одного́ из вожде́й октя́брьского переворо́та Льва Дави́довича Троцкого на V Всеросси́йском съе́зде Росси́йского коммунисти́ческого сою́за молодёжи (1922 г.): «Учи́тесь, грызи́те молоды́ми зуба́ми грани́т нау́ки, закаля́йтесь и гото́вьтесь на сме́ну!»

Today, I propose to go back a little bit, to the previous episode, and to look at the expressions that I left unattended the last time. Let’s start with “to gnaw the granite of science”. This expression has an absolutely definite “parent” and date of birth, and came to us from the report of one of the leaders of the October coup, Lev Davidovich Trotsky, at the V All-Russian Congress of the Russian Communist Youth Union (1922): “Learn, gnaw with your young teeth the granite of science, get tempered and ready for the change!”

Дово́льно познава́тельная статья́ по э́тому по́воду опублико́вана в онла́йн-журна́ле “Шко́ла Жи́зни” (http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-9527/). Почита́йте, е́сли интере́сно.

A quite informative article about it was published in the online magazine “School of Life”. You can read it, if it’s interesting to you.

Перехо́дим ко второ́му выраже́нию: откла́дывать в до́лгий я́щик, что зна́чит откла́дывать де́ло на неопределённый срок (надо́лго, в о́бщем).

Let’s move on to the second expression: “to postpone into a long box”, which means postponing the deal for an indefinite period (for a long time, in general).

По одно́й из ве́рсий выраже́ние возни́кло три со́тни лет наза́д в Моско́вской Ру́си, когда́ царь Алексе́й, оте́ц Петра́ I, приказа́л установи́ть пе́ред свои́м дворцо́м дли́нный я́щик, куда́ вся́кий мог опусти́ть свою́ жа́лобу. Жа́лобы-то опуска́лись, а вот дожда́ться реше́ния бы́ло о́чень нелегко́: проходи́ли ме́сяцы и го́ды. Наро́д переименова́л э́тот «дли́нный» я́щик в «до́лгий».

According to one of the versions, the expression emerged three hundred years ago in Moscow Rus, when Tsar Aleksei, the father of Peter I, ordered the installation of a long box in front of his palace, where everyone could drop his complaint. Complaints were dropped, but it was not easy to receive the response: months and years had passed. People renamed this “long” box into a “long time” box.

Ка́жется, с тех пор ма́ло что измени́лось в бюрократи́ческом аппара́те… 🙂

It seems that little has changed since then in the bureaucratic apparatus … 🙂

На сего́дня всё. Грызи́те нау́ку и не откла́дывайте её в до́лгий я́щик! Как говоря́т, век живи́ – век учи́сь! 🙂

That’s it for today. Gnaw the science and do not put into a long time box! As they say, live for a century, learn for a century! 🙂

Грани́т нау́ки

Today's vocabulary

0

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *