Халява

2+

Everybody likes “халява”. Learn what it is and why everybody likes it from today’s episode of Very Much Russian podcast!

Здра́вствуйте!

Greetings!

Халя́ву лю́бят все. Вы то́же её лю́бите, не отрица́йте. Сейча́с я вам э́то докажу́:

Everyone likes “халява”. You also like it, do not deny it. I’m going to prove it to you now:

На презента́ции дава́ли беспла́тное шампа́нское, и мы слегка́ напили́сь на халя́ву.

At the presentation they gave free champagne, and we got slightly drunk for free.

Ста́рый пройдо́ха научи́л меня́, как мо́жно пое́сть в Макда́ке на халя́ву.

The old fox taught me how to eat at McDonald’s for free.

Ита́к, халя́ва – э́то всё, что достаётся нам беспла́тно, зада́ром. Пройдо́ха – э́то хи́трый челове́к, а Макда́ком (Макда́к) мы часте́нько называ́ем McDonald’s.

So, “халява” is everything that comes to us for free, for nothing. “Пройдоха” is a cunning person, and we often use “Макдак” for McDonald’s.

Разли́чные исто́чники ука́зывают ра́зные ве́рсии происхожде́ния сло́ва халя́ва, кто-то ссыла́ется на иври́тское «халя́в» (молоко́), кото́рое я́кобы беспла́тно раздава́ли в ца́рской росси́и, други́е нахо́дят ко́рни в по́льском сло́ве, означа́ющем голени́ще (ве́рхняя часть сапога́), в кото́рое закла́дывали ме́лкие пода́рки, еду́ и́ли про́сто то, что мо́жно взять беспла́тно.

Various sources indicate different versions of the origin of the word “халява”, someone refers to the Hebrew “халяв” (milk), which was allegedly distributed free of charge in tsarist Russia, while others find roots in the Polish word for the bootleg (the upper part of the boot), in which people used to put small gifts, food or just something that can be taken for free.

Отку́да бы не пошло́ э́то сло́во, звучи́т оно́ для ру́сского у́ха как му́зыка. Не да́ром говоря́т: на халя́ву и у́ксус сла́дкий.

Wherever this word comes from, it sounds like a music to the Russian ear. Not without a reason people say: “even vinegar is sweet when it’s free”.

Халя́ва – э́то существи́тельное, а там где есть существи́тельное, как пра́вило, есть и прилага́тельное. Приме́ры:

“Халява” is a noun, and where there is a noun, there is usually an adjective. Examples:

В э́том кафе́ есть халя́вный вай-фай.

There is a free Wi-Fi in this cafe.

Как изве́стно, халя́вное пи́во гора́здо вкусне́е обы́чного.

As you know, free beer is much more delicious than usual.

Russian Pod 101

Ну что, я была́ права́, утвержда́я, что халя́ву лю́бят все?

So, was I right saying that everyone likes “халява”?

На сего́дня всё. Пусть в жи́зни вам попада́ется как мо́жно бо́льше халя́вы! До ско́рого!

That’s it for today. May you have in your life as much “халява” as possible! See you later!

Today's vocabulary

2+

7 comments on “Халява

  1. Irina McGuinn says:

    Добрый день!

    Во-первых, хотелось поблагодарить за создание сайта РКИ для более продвинутых студентов в русском языке. Сама я частный преподаватель английского и русского как ин.яз-ков., живу за границей.
    Во-вторых, поделиться базовыми познаниями арабского по теме, где слово “халява” – означает “сладости, конфеты”, отсюда думаю контекст русского значения “сладкая жизнь”, “бесплатная” и т.п.
    В русский язык проникает много заимствованных слов из разных языков, но вот смысл утрачивается иногда частично, порой и полностью, а иногда предстает совсем в другом значении. Берут все, что фонетически ложится легко на наш язык.
    Меня поражает скорость и желание русских (особенно незнающих языки) так быстро это иностранное слово ассимилировать без всякого интереса к его происхождению…
    Кстати, например, сейчас новомодное в России слово “брутальный” мужчина лично мне режет слух. А Вам?
    Спасибо!

    • Очень по-русски says:

      Здравствуйте, Ирина.

      Во-первых, спасибо за комментарий, и особенно – за полезную информацию о возможном происхождении слова.

      Во-вторых, по-моему слово “брутальный” вовсе не новомодное, по крайней мере у меня на слуху оно уже лет 10, если не соврать. Так бывает со словами: в какой-то момент в замкнутом кругу одни слова начинают вдруг преобладать, затем это проходит. Это вовсе не значит, что это же самое слово популярно везде. Я вот, например, не стала бы уверять, что все слова, о которых я, как житель Петербурга, здесь говорю, известны, к примеру, в Москве. Да и значительная часть питерцев тоже, возможно, какие-то слова никогда раньше не слышала.

      А в-третьих, вы слишком строги к русским 🙂
      Я не оправдываю излишние заимствования, а тем более намеренную порчу языка (вы наверняка слышали про “олбанский язык”). Времена такие, не многие сейчас горят желанием не то, чтобы прививать молодежи любовь к родному языку, но учить их просто думать.
      Но сленг и заимствования были, есть и будут. А благодаря интернету они просто будут более быстро и широко распространяться.

  2. Если вы ещё хотите передовы этих слов на других языках, вот французские выражение. Я не знаю, как переводить «халява», но «на халяву» можно переводить как «à l’œil» или «aux frais de la princesse» (буквально значат «по глазу» и «за счёт принцессы»). А «gratos» значит «халявный» (это разговорное сокращение слова «gratuit»: «бесплатный»).

    • Очень по-русски says:

      Спасибо Mut.

      Я обязательно включу эти переводы в текст и в словарь. Удачи!

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *