Конь не валялся

0

Let’s talk about horses, or more precisely about the Russian expression “конь не валялся”. Learn what it means from today’s episode of Very Much Russian podcast!

Всем приве́т! Как дела́? Де́лаются и́ли стоя́т на ме́сте? А спра́шиваю я потому́, что сего́дня мы говори́м о коня́х, а точне́е об одно́м еди́нственном коне́, кото́рый не валя́лся.

Hello! How are the things going? Going well or standing still? I’m asking because today we are talking about horses, or rather about a single horse that did not “валялся” (roll around) .

Валя́ться, е́сли кто не зна́ет, э́то «лежа́ть, переворачивась с бо́ку на бок», и́ли про́сто лежа́ть, ничего́ не де́лая. Когда́ мы говори́м о веща́х, то е́сли вещь валя́ется, зна́чит она́ лежи́т не там, где поло́жено, и́ли про́сто небре́жно бро́шена куда́-нибудь. Наприме́р:

“Валяться”, if someone does not know, is “to lay down, turning over from side to side”, or simply “to lay down doing nothing”. When we talk about things, if a thing “валяется”, it means it is not where it should be, or it is simply casually thrown somewhere. For example:

Чья су́мка валя́ется у меня́ на столе́?

Whose bag is lying on my desk?

Хва́тит валя́ться на дива́не и пя́литься в телеви́зор! Встава́й и помо́й посу́ду!

Stop lying on the couch and stare at the TV! Get up and wash the dishes!

Пя́литься – зна́чит «при́стально всма́триваться» и́ли «смотре́ть, вы́пучив глаза́». Мы говори́м пя́литься в телеви́зор, когда́ кто-то смо́трит его́ сли́шком мно́го.

“Пялиться” means “to gaze intently” or “to watch with bulging eyes”. We say “пялиться в телевизор” when someone is watching TV too much.

Вернёмся к на́шему коню́ и обрати́мся к приме́рам:

Let’s go back to our horse and look at some examples:

Отчёт на́до сдава́ть уже́ за́втра, а у меня́ ещё конь не валя́лся!

The report must be submitted tomorrow, and I haven’t done nothing yet!

Го́сти приду́т че́рез два часа́, а у нас ещё конь не валя́лся!

The guests are going to come in two hours, and we are not ready!

При чём же тут конь? – спро́сите вы.

What does the horse have to do with it? – you ask.

Конь не валя́лся зна́чит что де́ло, кото́рое должно́ бы́ло быть сде́лано, ещё да́же не начина́лось.

“A horse did not roll around” means that the things that should have been done, have not been even started yet.

Russian Pod 101

Существу́ет мно́го ве́рсий происхожде́ния э́того выраже́ния. Наибо́лее популя́рной явля́ется та, где говори́тся, что на Ру́си у крестья́н был обы́чай дава́ть ло́шади поваля́ться пе́ред тем, как запряга́ть её и начина́ть рабо́ту. Живо́тное должно́ бы́ло размя́ть мы́шцы, почеса́ть ра́зные ча́сти те́ла.

There are many versions of the origin of this expression. The most popular is the one where it is said that in Russia the peasants had a habit of giving horses to lie down before harnessing them and starting work. The animal had to stretch the muscles, scratch the different parts of the body.

Ну что ж, дава́йте в конце́ концо́в дадим коню́ поваля́ться, а пото́м займёмся дела́ми. Оставля́ю вас до сле́дующей встре́чи. Всем уда́чи, пока́!

Well, let’s finally give the horse a chance to lie around, and then we’ll get down to business. I leave you until out next meeting. Good luck, bye!

Today's vocabulary

0

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *