Во попёрло…

Во попёрло…

Hi everyone! In this podcast we’ll be talking about black and white stripes of life and Russian automotive slang. There is a whole bunch of new words which you surely can hear in the streets or among your Russian friends. Don’t miss it! 🙂

Приветствую вас!

Greetings to you!

Жизнь, как говорится, это полоса белая и полоса черная. Белая, это когда все зашибись, когда удача улыбается тебе на каждом шагу, и все складывается как нельзя лучше. Черная, это когда не прет – вещи валятся из рук и неприятности подстерегают тебя на каждом шагу.

The life, as they say, is a strip of white and a strip of black (changing each other). White is when everything is awesome, when the good luck smiles at you on every step, and the things are as good as it gets. Black is when things are not going well – everything is falling out from your hands and trouble is waiting for you on every step.

Но это как посмотреть… Мудрые люди говорят, что любой жизненный опыт, каким бы тяжелым он ни был, это все же положительный опыт. Все, что не убивает нас, делает нас сильнее, и нет худа без добра.

But it depends on how to look at it… Wise people say that any life experience, however heavy it is, is still a positive experience. Everything that does not kill us makes us stronger, and there is no evil without good.

Будучи в хорошем расположении духа предлагаю вам сегодня сосредоточить наше с вами внимание на белой полосе жизни. 🙂

Being in good mood, I suggest that today we focus our attention on the white stripe of life. 🙂

“Во попёрло” – эта фраза стоит в заголовке, а означает она “ничего себе, как мне везет!”

“Look how it goes” – this phrase is in the title and means “wow, so lucky!”.

– Еще вчера я думал, где достать денег, чтобы заплатить за квартиру, а сегодня я получил целых три супер выгодных предложения о работе!
– Вот это попёрло!

– Just yesterday I was thinking where to get money to pay my rent, and today I’ve got three super interesting job offers!
– You are a lucky one!

– Во попёрло, что ни день, так хорошие новости!

– Things are going well, not a day passes without some good news!

“Попёрло” – это производное от глагола “переть”. Если кому-то “прёт”, значит, что ему сопутствует удача.

“Попёрло” is a derivative of the verb “переть”. If it’s прёт for someone, it means he is lucky.

От этого же слова происходит существительное “пруха”, что значит “удача”, и обратное ему “непруха”, т.е. “неудача”.

From the same word we derive the noun “пруха”, which means “good luck”, and the opposite to it “непруха”, i.e. “bad luck”.

– Вот непруха… только вчера купил машину, а сегодня мне уже поцарапали бочину…

– That’s a bad luck… I bought the car just yesterday, and today it already has scratches on the side…

“Бочина” – это бок, боковая часть автомобиля. Тоже сленг. Кстати, если говорить об автомобильном сленге, то в наибольшем ходу такие слова как:

“Бочина” is the side of the car. It’s slang too. By the way, talking about automotive slang, the most use got the following words:

– “баранка” – что значит “руль”, происхождение слова связано с любимым многими хлебобулочным изделием, по форме напоминающем руль:

– “баранка” means “steering wheel”, the origin of the word is related to a popular bakery product which reminds a steering wheel with its shape:

Baranka - Russian automotive slang

– “бомба” – автомобиль марки BMW,
– “мерс” – автомобиль марки “Mercedes”,
– “встречка” – “встречная полоса”,
– “запаска” – “запасное колесо”,
– “резина” – “покрышки колес”, очевидно потому, что основным материалом для покрышек является резина. Резина бывает летняя и зимняя:

– “бомба” (bomb) – BMW car,
– “мерс” – “Mercedes” car,
– “встречка” – “opposite lane”,
– “запаска” – “spare wheel”,
– “резина” (rubber) – “tires”, obviously because the main material for tires is rubber. Rubber can be “of summer” and “of winter”:

– Ты уже поменял резину?
– Не успел еще, хотя пора бы уже, скользко.

– Have you changed the rubber?
– Didn’t have time yet, although it’s time already, slippery.

– “топить” – быстро ехать:

– “топить” – to drive fast:

– Куда ты так топишь? Мы же не опаздываем…

– Where are you driving so fast? We are not late anywhere…

– Он топил выше 150.

– He was stoking (driving) more (faster) than 150.

Т.е. он ехал со скоростью выше 150 км/час.

I.e. he drove at a speed above 150 km/h.

Ну что ж, думаю, что на сегодня достаточно. Пусть будут в вашей жизни только белые полосы, меняйте резину вовремя и никогда не выезжайте на встречку, даже если вы на мерсе. 🙂

Well, I think that is enough for today. Let there will be only white stripes in your life, change the rubber on time and never drive on the opposite lane even if you are on a Mers. 🙂

Удачи всем и до скорой встречи!

Good luck to everyone and see you soon!

Today's vocabulary

уда́ча улыба́ется - the fortune smiles

нет ху́да без добра́ - ~ every cloud has a silver lining (lit. there is no bad without good, Russian saying)

во попёрло - You’re (He/she is) lucky! What a lucky you are (he/she is)!

пру́ха - good luck

непру́ха - bad luck

бара́нка - steering wheel

бо́мба - BMW car

мерс - Mercedes car

встре́чка - from "встречная полоса", oncoming line

запа́ска - from “запасное колесо”, spare wheel

рези́на - tire(s)

бочи́на - from "бок", side of the car

топи́ть - to drive very fast

One thought on “Во попёрло…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>