Набить оскомину

0

In this episode I’m telling you about a Russian idiom “набить оскомину”, as well as about a trendy but not correct phrase “от слова совсем”.

Приве́т, друзья́.

Hello friends!

После́днее вре́мя в интерне́те я ча́сто натыка́юсь на фра́зу от сло́ва “совсе́м”. Наприме́р:

Lately on the Internet, I often come across the phrase “from the word at all“. For example:

Гото́вить она́ не уме́ет, от сло́ва “совсе́м”.

She does not know how to cook, from the word “at all” (meaning “at all”).

И́ли так:

Or like that:

Де́нег нет, от сло́ва “совсе́м”.

There is no money, from the word “at all”.

Оборо́т э́тот вошёл в мо́ду неда́вно и, явля́ясь в ко́рне непра́вильной речево́й констру́кцией, успе́л наби́ть оско́мину мно́гим побо́рникам чи́стой ре́чи. Испо́льзуется он, как мо́жно догада́ться, для усиле́ния ска́занного.

This phrase has become trendy just recently and, being a fundamentally wrong speech construct, managed to annoy many supporters of pure speech. It is used, as you can guess, to enhance what has been said.

Обы́чно сочета́ние от сло́ва употребля́ется в таки́х выраже́ниях как он – худо́жник, от сло́ва “ху́до”. Т.е. он плохо́й худо́жник.

Usually, the combination “from the word” is used in such expressions as “he is an artist, from the word bad“. Meaning, he is a bad artist.

Впервы́е наткну́вшись на выраже́ние от сло́ва совсе́м я нашла́ заба́вной таку́ю игру́ слов. Но вполне́ понима́ю тех, кому́ надое́ло ви́деть и слы́шать э́ту фра́зу на ка́ждом ша́гу. Поэ́тому сего́дня я предлага́ю вам вы́учить совсе́м другу́ю фра́зу: наби́ть оско́мину.

Russian Pod 101

When I saw the expression “from the word at all” for the first time, I found such a play on words funny. But I fully understand those who are tired of seeing this phrase over and over again. Therefore, today I invite you to learn a completely different phrase: “to set somebody’s teeth on edge”.

Е́сли что́-то наби́ло вам оско́мину, зна́чит оно́ вам поря́дком надоело. Оско́мина, на са́мом де́ле, э́то неприя́тное чу́вство на зуба́х от чего́-то ки́слого. Наприме́р, от я́блок. Глаго́л наби́ть в да́нном слу́чае зна́чит “натере́ть, причини́ть боле́зненное раздраже́ние”. А произошло́ сло́во оско́мина от устаре́вшего глаго́ла ско́мить, что зна́чит “боле́ть, ныть”. Этот глаго́л уже́ бо́льше не в хо́ду,

If something “set your teeth on edge”, it means it got you tired of itself. “Оскомина”, in fact, is an unpleasant feeling on the teeth from something sour. For example, from apples. The verb “набить” in this case means “to rub, to cause painful irritation”. It came from obsolete verb “скомить” which means “to hurt”. This verb is not in use anymore.

На э́том я заверша́ю сего́дняшний эпизо́д. Хочу́ вам пожела́ть, что́бы ничто́ и никогда́ не набива́ло вам оско́мину, от сло́ва “совсе́м”. 🙂

This concludes today’s episode. I would like to wish you that nothing would ever set yout teeth on edge, from the word at all. 🙂

Уда́чи вам и до встре́чи в сле́дующем эпизо́де!

Good luck and until next episode!

Today's vocabulary

0

You might also like

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *