Нахлобучить, отчекрыжить и отчихвостить

1+

The words of today’s episode of the “Very Much Russian podcast” came to us from ages. They are not so commonly used by Russian but can diversify your speech if you know when to use them. Sometimes you can come accross them in books or mass media.

Всем огро́мнейший приве́т!

Huge hello everybody!

Слова́ сего́дняшнего вы́пуска, наве́рное, да́же не ка́ждый ру́сский зна́ет. Тем бо́лее впечатля́ющим бу́дет для ва́ших ру́сских друзе́й, е́сли вы невзнача́й обро́ните одно́ из них в разгово́ре. 🙂

The words of today’s episode, probably are not known even to every Russian. The more impressive it will be for your Russian friends, if you accidentally drop one of them in a conversation. 🙂

А начнём мы со сло́ва нахлобу́чить, что означа́ет “небре́жно наде́ть головно́й убо́р”. Наприме́р:

And we’ll start with the word “нахлобучить”, which means “to carelessly put on a hat”. For example:

Он на бегу́ нахлобу́чил ша́пку и ми́гом вы́скочил за дверь.

On the way, he pulled on his hat and instantly dissapeared behind the door.

И́ли про́сто что-нибу́дь наде́ть:

Or just “to put on something”:

Что э́то ты на себя́ нахлобу́чил?

What is this you are wearing?

В э́том смы́сле нахлобу́чить совсе́м не сленг, поэ́тому употребля́ть сло́во мо́жно без мале́йшего стра́ха показа́ться некульту́рным… скоре́е, наоборо́т. А вот в сле́дующем вариа́нте, нахлобу́чить уже́ явля́ется сле́нгом и принима́ет совсе́м друго́е значе́ние:

In this sense, “нахлобучить” is not slang, so you can use this word without any fear of looking uneducated… rather, vice versa. But in the next version, “нахлобучить” is already slang and takes a completely different meaning:

Меня́ то́лько что нача́льство нахлобу́чило за невыполне́ние пла́на.

I’ve just been under pressure by the boss for not following the plan (for going under the planned revenue).

Нача́льство нахлобу́чило – нача́льство сде́лало вы́говор, отчита́ло.

“Начальство нахлобучило” means that “начальство” (boss/bosses) reprimanded.

Друго́й приме́р:

Another example:

Russian Pod 101

Убира́йся отсю́да, а то я тебя́ так нахлобу́чу, что ма́ма родна́я не узна́ет!

Get out of here, otherwise I’ll beat you up so bad, you mom won’t recognize you!

Я тебя́ нахлобу́чу зна́чит “я тебя́ побью́”.

“Я тебя нахлобучу” means “I’ll beat you up”.

А вот ещё приме́р:

Here is another example:

Не дава́йте ему́ мно́го пить, его́ в про́шлый раз с одно́й буты́лки пи́ва так нахлобу́чило, что е́ле языко́м воро́чал.

Do not give him to drink too much, last time he got so drunk from one bottle of beer that he could barely speak.

Нахлобу́чило с буты́лки пи́ва зна́чит “он опьяне́л от одно́й буты́лки пи́ва”. Ещё мы говори́м развезло́:

“Нахлобучило с бутылки пива” means “he got drunk from one bottle of bear”. Also we say “развезло”:

Меня́ развезло́ с двух бока́лов вина́.

It “развезло” me from two glasses of wine.

Т.е. я опьяне́ла с двух бока́лов вина́.

In other words, I got drunk from two glasses of wine.

Меня́ разво́зит всего́ от одно́й сто́пки.

It “развозит” me just from one shot.

Я пьяне́ю всего́ от одно́й сто́пки.

I get drunk from one shot (of vodka etc.).

Перехо́дим к сле́дующему на́шему сло́ву – отчекры́жить – кото́рое зна́чит “отруби́ть, отре́зать”.

Let’s move on to our next word – “отчекрыжить” – which means “to chop off, to cut off”.

Ты заче́м себе́ ко́су отчекры́жила?

Why did you “отчекрыжила” your braid?

Т.е. заче́м ты отре́зала свою́ прекра́сную дли́нную ко́су?

I.e. why did you cut your braid off?

Не маха́й ножо́м, отчекры́жишь себе́ что-нибу́дь!

Stop wagging the knife, you’ll “отчекрыжишь” yourself something!

Т.е. переста́нь разма́хивать ножо́м, а то случа́йно себе́ что-нибу́дь отре́жешь.

I.e. stop wagging the knife, or you’ll accidentally cut something off yourself!

И после́днее на сего́дня сло́во – отчихво́стить, что зна́чит “си́льно отруга́ть”.

And the last word for today is “отчихвостить”, which means “to scold strongly”.

Глава́ администра́ции го́рода отчихво́стил подчинённых за грязь на городски́х у́лицах.

The head of the city administration scolded the subordinates for the dirt on city streets.

Все три на́ши сего́дняшних сло́ва существу́ют в ру́сском языке́ с да́вних времён, и да́же упомина́ются в толко́вых словаря́х, наприме́р, в словаре́ Даля (“Толко́вый слова́рь живо́го великору́сского языка́”, соста́вленный в 19-м ве́ке).

All three of our today’s words have existed in the Russian language since the ancient times, and even are mentioned in explanatory dictionaries, for example, in the dictionary of Dal (“The Dictionary of the Living Great Russian Language” compiled in the 19th century).

А я проща́юсь на э́том. Наде́юсь, что вас никто́ не нахлобу́чит и не отчихво́стит до на́шей сле́дующей встре́чи. Пока́! 🙂

And I’m saying goodbye for now. I hope that no one will “нахлобучит” and “отчихвостит” you until our next meeting. Bye! 🙂

Today's vocabulary

1+

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *