Горит и кипит

Russian slang for urgent things and active work

In this episode of Very Much Russian podcast we will learn a couple Russian words that describe urgent things and active working process.

Приве́т всем!

Hello everybody!

И спаси́бо Кристал за те́му сего́дняшнего подкаста, начну́ кото́рый я с приме́ров:

And thanks to Crystal for the topic of today’s podcast, which I’ll start with examples:

– Слу́шай, я, ка́жется, не успе́ю сего́дня зако́нчить то, что ты меня́ проси́л.
– Ничего́ стра́шного, э́то не гори́т.

– Listen, it looks like I won’t have time to finish what you asked me to do.
– It’s okay, it’s not burning.

– У меня́ тут не получа́ется с зада́нием, ты мо́жешь мне помо́чь?
– Ммм… э́то о́чень гори́т? А то у меня́ тут зава́л

– I have difficulties with the assignment, can you help me?
– Mmm … is it burning? I have a lot of things to do here …

Ду́маю, вы уже́ догада́лись, что гори́т – э́то зна́чит “сро́чно”. Происхо́дит от глаго́ла “горе́ть”. Здесь просле́живается анало́гия с пожа́ром – е́сли уже́ гори́т, то на́до поторопи́ться погаси́ть. А е́сли ещё не гори́т, то вре́мени, как говори́тся, нава́лом (т.е. мно́го, и́ли завали́сь).

I think you already guessed that “горит” (burning) means “urgent”. It comes from the verb “гореть” (to burn). Here we can see an analogy with a fire – if it is already on, then we must hurry to put it down. And if it’s not burning yet, then, as they say, “времени навалом” (there is a lot of time) (i.e. “много”, or “завались”).

Рабо́та гори́т – зна́чит, что рабо́та сро́чная, что её на́до сде́лать бы́стро. А вот е́сли рабо́та кипи́т, то э́то зна́чит, что рабо́чий проце́сс в уже́ по́лном разга́ре:

“Work is burning” means that the work is urgent, that it must be done quickly. But if the work is “boiling”, then it means that the work is already in full swing:

У вас тут рабо́та пря́мо кипи́т, все бе́гают туда-сюда́, звоня́т куда́-то, что́-то де́лают…

There work is really boiling here, everyone runs back and forth, calls somewhere, does something …

Гори́т и́ли не гори́т – дово́льно распространённые выраже́ния и ли́чно я испо́льзую их регуля́рно, осо́бенно, е́сли прихо́дится рабо́тать в сжа́тые сро́ки и в напряжённом режи́ме. И осо́бенно, когда́ зава́л – т.е. когда́ ты буква́льно “зава́лен” рабо́той с ног до головы́.

“Горит” or “не горит” are quite common expressions and I personally use them regularly, especially if I have to work within deadlines and in a busy mode. And especially, when “завал” (blockage) – i.e. when you literally flooded with work from head to foot.

Пе́ред тем, как попроща́ться, хочу́ вам напо́мнить, что е́сли у вас есть каки́е-нибу́дь вопро́сы и́ли вы хоти́те подро́бнее узна́ть о каки́х-ли́бо ру́сских выраже́ниях, не стесня́йтесь и пиши́те! С удово́льствием отве́чу на ва́ши вопро́сы и расскажу́ об интересу́ющих вас те́мах.

Before saying goodbye, I want to remind you that if you have any questions or want to know more about any Russian expressions, do not hesitate and write me! I will answer your questions and tell you about the things that interest you with pleasure.

А на сего́дня всё. Жела́ю вам лёгких и прия́тных трудовы́х бу́дней. До сле́дующей встре́чи!

And that’s it for today. I wish you light and pleasant working days. Until next time!

Russian Pod 101

Did you find an error? Help us correct it please!

Today's vocabulary

2 comments on “Горит и кипит

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Share on