Не прошло и полгода

0

Hello everyone! Today we are going to talk about the people that come late and cover a few colloquial Russian phrases that describe our feelings about it. Let’s begin! 🙂

Приве́т! Не прошло́ и полго́да, как мы сно́ва с ва́ми. Почему́ полго́да, спро́сите вы? Про́сто так говори́тся.

Hello! Not even half a year passed, and we are here again. Why half a year, you ask? It’s just an expression.

Действи́тельно, почему́ ру́сские вы́брали полго́да для сравне́ния жела́емого сро́ка с действи́тельным, сказа́ть затрудня́юсь, но зато́ могу́ сме́ло рекомендова́ть испо́льзовать э́то выраже́ние по слу́чаю:

Indeed, it’s hard for me to say why Russians have chosen ‘half a year’ to compare a desired waiting period with the actual one, but I can courageously recommend you to use this expression when appropriate:

– Приве́т, а вот и я!
– Ну не прошло́ и полго́да! Тебя́ то́лько за сме́ртью посыла́ть! Где тебя́ носи́ло? Ты что, в ска́зку попа́ла?

– Hi, here I am!
– Not even half a year passed! You can be only sent for death! Where have you been carried? Got into a fairy tale?

Тебя́ то́лько за сме́ртью посыла́ть – популя́рный спо́соб вы́разить недово́льство чьей-ли́бо спосо́бностью надо́лго пропада́ть, когда́ его́ ждут.

“You can be only sent for death” is a popular way to express your discontent about somebody’s abilities to disappear while people are waiting for him.

Где тебя́ носи́ло? – т.е. где́ ты была́?

“Where have you been carried?” means “Where have you been?”

Ты что, в ска́зку попа́ла? – э́то выраже́ние бы́ло кра́йне популя́рно, когда́ я учи́лась в шко́ле. Иде́я за ним такова́, что по пути́ к це́ли с тобо́й я́кобы случа́ется что-ли́бо невероя́тное, и́з-за чего́ ты и опа́здываешь. А когда́ пыта́ешься объясни́ть причи́ны опозда́ния, то у твои́х слу́шателей, по хо́ду де́ла, возника́ет кри́зис дове́рия к тебе́. 🙂

“Have you got into a fairy tale?” – this expression was very popular when I was going to school. The idea behind it is that something unbelievable supposedly happens to you on the way to your goal, this is why you are late. But when you try to explain the reasons, your listeners start having a crisis of trust towards you.

Продолжа́я те́му опозда́ний, на ум прихо́дит выраже́ние к ша́почному разбо́ру, что зна́чит прийти́, когда́ всё уже́ ко́нчилось. Фра́за пришла́ к нам с тех времён, когда́ в на́шей моро́зной Росси́и лю́ди, приходя́ в це́рковь в тёплой оде́жде и зна́я, что входи́ть внутрь в ша́пке нельзя́, скла́дывали свои́ ша́пки у вхо́да. По оконча́нии церко́вной слу́жбы, выходя́, все разбира́ли их. К ша́почному разбо́ру приходи́ли те, кто я́вно не торопи́лся в це́рковь.

Continuing with the topic of being late, I recall another expression – “[arrive] to the moment of picking up the hats” – which means to arrive when everything has already finished. The expression came to us from the times when people, in our frosty Russia, come to church in warm clothes and knowing that it’s not allowed to enter the church in a hat used to leave their hats at the entrance. After the service everybody picked up their hats before leaving. Those who obviously were not in a hurry to get to the church, used to arrive to the moment of “picking up the hats”.

Дава́й-ка ты бу́дешь переставля́ть свои́ но́ги бо́лее энерги́чно, я не хочу́ прийти́ к ша́почному разбо́ру и́з-за тебя́.

Let you shift your legs more vigorously, I don’t want to arrive toward the hats pick up because of you.

На сего́дня всё. Не опа́здывайте к на́шей сле́дующей встре́че! (Хотя́ кто бы говори́л :))

That’s it for today. Don’t be late to out next meeting! (Although look who is talking :))

Today's vocabulary

0

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *