Париться

Париться

You are probably familiar with the Russian bath-house. We go there to “париться”, i.e. to sweat out at high temperature. But Russian word “париться” means much more than that. Learn about it from today’s podcast!

Всем привет.

Hello everybody.

Вы бывали в русской бане? Ну или хотя бы в финской или турецкой? Ну или хотя бы в инфракрасной сауне? Если да, вам наверняка знакомо понятие “париться”. Несмотря на то, что происходит оно от слова “пар”, русские применяют его ко всем баням и саунам без исключения, так как сегодня оно вызывает больше ассоциаций не с паром, а с процессом потения.

Have you ever been to a Russian bathhouse? Or at least in Finnish or Turkish one? Or at least in an infrared sauna? If so, you probably know the concept of “париться” (to steam out). Despite the fact that it comes from the word “пар” (steam), Russians apply it to all the baths and saunas without exception, because today it brings more associations not with the steam, but with the process of sweating.

Однако это еще не все. Разговорный язык часто расширяет обычные значения слов, как и произошло со словом “париться”. Послушаем примеры:

However, this is not all. Spoken language often expands the usual meanings of words, so it happened to the word “париться” too. Let’s hear some examples:

Не парься, я все сделаю.

Don’t worry, I’ll do it.

Что ты меня паришь?

What the heck are you telling me here?

Я запарилась объяснять вам каждый раз одно и то же…

I’m tired to explain to you every time the same thing …

Запарил меня этот компьютер, все время висит.

I’m tired of this computer, it’s hanging all the time.

В каждом из перечисленных случаев наше сегодняшнее слово несет свой смысл. Рассмотрим все по-отдельности.

In each of these cases, our today’s word carries different meaning. Let’s look at each of them all separately.

“Не парься” – т.е. перестань волноваться, думать о чем-то, мучиться или изводиться. В данном случае “париться” – означает “о чем-то переживать”.

“Не парься”. – i.e. stop worrying, stop thinking about something, struggle or exhaust yourself. In this case, “париться” means “to be concerned or worried about something”.

“Что ты меня паришь?” – зачем ты надоедаешь мне своими глупыми рассказами или враньем? Зачем ты рассказываешь мне эту чушь? Вот еще пример с этим же значением:

“Что ты меня паришь?” – why do you bother me with your stupid stories or lies? Why are you telling me this nonsense? Here is another example with the same meaning:

Он три часа меня парил о том, как хороша его продукция и какие они потенциально чудесные партнеры.

He was telling me for three hours about how good his product is and what a potentially wonderful partner they are.

“Я запарилась” (или “я запарился” – для мужчины) – я устал, мне надоело. Еще примеры:

“Я запарилась” (or “я запарился” – for a man) – I’m tired (of something). More examples:

Как я запарилась сегодня на работе!

I got so tired at work today!

Они запарились ждать и ушли.

They fot tired waiting and left.

“Запарил” – значит “утомил, надоел”.

“Запарил” means “got somebody exhausted, tired”.

Запарила меня Vista, хочу Window 7.

I’m tired of Vista, I want Window 7.

Да вы запарили уже, сколько можно одно и то же перетирать?

You’ve got me tired already, how much longer can you talk about the same thing?

Во всех перечисленных случаях, “парить” – это сленг. Употреблять его в более формальных ситуациях не рекомендуется.

In all these cases, “парить” is slang. Using it in more formal situations is not recommended.

Вот еще вам слово на сегодня: “перетирать” – значит “обсуждать”, это тоже разговорный сленг.

Here is another word for you today: “перетирать” (to grind) means “to discuss”, this is also spoken slang.

Не волнуйтесь, мы перетрем с ними этот вопрос и все устаканим.

Do not worry, we will talk about it with them and settle everything.

Мы уже сто раз перетирали этот вопрос.

We have already discussed this question a hundred times.

И еще одно слово: “устаканить” – т.е. “привести в порядок, устранить разногласия”.

And one more word: “устаканить” – i.e. “to settle, iron out the differences”.

Все, на сегодня, я думаю, достаточно. Не парьтесь по пустякам! Всем до скорой встречи.

Well, for today, I think, is enough. Do not worry about trifles! See you all soon.

Today's vocabulary

па́рить - to annoy, to bother

па́риться - to worry

запа́рить - to tire (out), to pester, to bother

запа́риться - to get tired

перетира́ть / перетере́ть - to discuss

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>