Поиметь

Hi everyone. In this episode of “Very Much Russian podcast” you’ll learn a few other meanings of a familiar to you Russian verb “поиметь”.

Предупрежде́ние: Да́нный вы́пуск не рекоменду́ется к прослу́шиванию детьми́ до 18-ти лет.

Warning: This episode is not recommended for children under 18 years of age.

До́брое вре́мя су́ток, друзья́! Наде́юсь, ва́ши дела́ иду́т прекра́сно и вы гото́вы удели́ть не́сколько мину́т на то, что́бы позна́ть та́йный смысл не́которых просты́х ру́сских слов. 🙂

Good time of the day, my friends! I hope that the things are going well for you and you are ready to devote a few minutes to learning the secret meaning of some simple Russian words. 🙂

Несмотря́ на ка́жущуюся простоту́, на́ше сего́дняшнее сло́во име́ет не́сколько расхо́жих значе́ний в ру́сском языке́, не столь очеви́дных. Но, начнём с нача́ла: поиме́ть – э́то глаго́л, от сло́ва “име́ть”. Приста́вка “по-” придаёт ему́ смысл “завладе́ть чем-то, получи́ть что́-то”.

MDespite the seeming simplicity, our today’s word has several common meanings in the Russian language, not so obvious. But let’s start from the beginning: “поиметь” is a verb, from the word “иметь” (to have). The prefix “по-” adds to it the meaning of “to take possession of something, to get something”.

Russian Pod 101

Обы́чно, е́сли говори́ть о прили́чном о́бществе, в тако́м ви́де э́тот глаго́л испо́льзуется ре́дко. Бо́лее изве́стные слу́чаи его́ употребле́ния сво́дятся к двум веща́м – к обма́ну и… полово́му а́кту. Второ́й вариа́нт мы не бу́дем рассма́тривать подро́бно. Ска́жем то́лько, что поиме́ть кого́-то в э́том смы́сле означа́ет “переспа́ть с кем-то”.

Usually, if we talk about a decent society, in this form this verb is rarely used. More well-known cases of its use are reduced to two things: deception and … a sexual intercourse. The second variant will not be considering in details. Let’s just say that “to have someone” in this sense means “to sleep (have sex) with someone”.

Kalinka Russian Course

Что каса́ется пе́рвого упомя́нутого мной значе́ния, вот вам не́сколько приме́ров:

Regarding the first meaning I mentioned, here are some examples:

Они́ хоте́ли нас поиме́ть, но у них ничего́ не получи́лось. Мы их во́время раскуси́ли.

They wanted to trick us but did not succeed. We discovered their lies in time.

Будьте бди́тельны, не позволя́йте моше́нникам поиме́ть себя́!

Be vigilant, do not let scammers to trick you!

Э́тот негодя́й про́сто поиме́л её: наплёл с три ко́роба, а пото́м смы́лся с её же деньга́ми.

This scoundrel simply tricked her: told a pack of lies, and then washed away with her money.

Поиме́ть мо́жет употребля́ться та́кже в смы́сле “наказа́ть, отомсти́ть”:

“Поиметь” can also be used in the sense of “to punish, to revenge”:

Одна́жды оди́н из клие́нтов обеща́л поиме́ть нас по по́лной за то, что мы задержа́ли поста́вку на су́тки.

blankblank

Once, one of the customers promised to make our life very hard just for the fact that we delayed the delivery for one day.

Наде́юсь, мне удало́сь раскры́ть вам та́йный смысл э́того сло́ва. Тепе́рь дава́йте разберём сего́дняшние приме́ры бо́лее подро́бно, так как я испо́льзовала в них дово́льно мно́го интере́сных слов и выраже́ний:

I hope I managed to disclose to you the secret meaning of this word. Now let’s analyze today’s examples in more details, because I used quite a lot of interesting words and expressions in them:

  • негодя́й – э́то плохо́й челове́к;
  • наплёл с три ко́роба – расхо́жее выраже́ние; наплести́ с три ко́роба означа́ет «наобеща́ть ку́чу всего́ хоро́шего и не вы́полнить», «расска́зывать заве́домую ложь»;
  • смы́лся с её же деньга́мисмы́лся означа́ет «ушёл, уе́хал, пропа́л, испари́лся»; происхо́дит от сло́ва «смыть»;
  • поиме́ть нас по по́лнойпо по́лной – э́то сокращённый вариа́нт фра́зы по по́лной програ́мме, что зна́чит «по-ма́ксимуму»;
  • мы их во́время раскуси́лираскуси́ть означа́ет «разгада́ть за́мыслы», т.е. догада́ться, что челове́к скрыва́ет.
blank

  • «scoundrel, rascal» – a bad person;
  • «to tell a pack of lies» – a common expression;
    «to tell a pack of lies» means «to promise many good things and don’t keep you promise», «to tell a known lie»;
  • «смылся with her money» – «смылся» means «left, disappeared, vanished»; comes from the word «смыть».
  • «to have us по полной» – «по полной» is a shortened version of the phrase «по по́лной програ́мме» which means “to the maximum”.
  • «we раскусили them in time» – «раскусить» means «to guess somebody’s intentions», i.e. to guess what a person hides.

На сего́дня, я ду́маю, доста́точно. Не позволя́йте никому́ вас поиме́ть, и не ври́те с три ко́роба – есть больша́я вероя́тность, что вас раску́сят. Уда́чи во всём остально́м! До сле́дующего ра́за!

For today, I think, is enough. Do not let anyone to trick you, and do not lie for three boxes – there is a high probability that you will be caught up. Good luck in everything else! Until next time!

Did you find an error? Help us correct it please!

Today's vocabulary

You might also like

3 comments on “Поиметь

  1. Спасибо за отличную статью!
    Только один комментарий: в приличном обществе скорее всего придерживались бы литературной нормы (иметь удовольствие / совесть / смысл…), приставка по- в данных примерах придает высказываниям явно просторечный характер. А в случае с “Я поимела огромное удовольствие от общения с ним” при наличии иронии высказывание приобретает противоположный смысл.

    • Очень по-русски says:

      Добрый день, valentikey.

      Спасибо за комментарий. Соглашусь с Вами. )

  2. I am a starter of Russian and would like to lear it from native speakers. I like the program very much. I would like to receive newsletter from your site.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Share on