Припереться

1+

Today we are learning four Russian verbs: припереться, переться, припереть, and переть. Let’s begin!

И сно́ва здра́вствуйте! Мы продолжа́ем на́ше путеше́ствие по разгово́рному ру́сскому языку́ и на́ша сего́дняшняя остано́вка – глаго́л припере́ться. Слу́шаем приме́ры:

Hello again! We continue our tour over the spoken Russian language and our today’s stop is the verb “припереться”. Let’s listen to the examples:

Кто там припёрся посреди́ но́чи?

Who has come there in the middle of the night?

У него́ хвати́ло ума́ припере́ться на экза́мен в спорти́вном костю́ме. Само́ собо́й, его́ не пусти́ли.

He had the wits to come for the exam in a sports suit. Of course, he was not allowed.

Ита́к, припере́ться – зна́чит прийти́. Э́то глаго́л соверше́нного ви́да. Посмо́трим други́е вариа́нты:

So, “припереться” means to come. This is a perfective verb. Let’s see other options:

пере́ться – несовершенный вид, означа́ет «идти́ куда́-то»,
припере́ть – соверше́нный вид, означа́ет «принести́ что́-то куда́-то»,
пере́ть – несоверше́нный вид, означа́ет «нести́ что́-то куда́-то».

– “переться” – imperfective, means “to go somewhere”,
– “припереть” – perfective, means “to bring something somewhere”,
– “переть” – imperfective, means “to carry something somewhere”.

Не запу́тала? Ну ничего́, немно́го грамма́тики ли́шним не бу́дет. Разба́вим э́ту скукоту́ приме́рами и закрепи́м материа́л:

I didn’t confuse you? That’s ok, a little bit of grammar will not hurt. We will dilute this boredom with examples and reinforce the material:

Как мне неохо́та пере́ться сего́дня на рабо́ту!

I so don’t want to go today to work!

Купи́л он компьютер, припёр домо́й, включи́л его́, и опс! – тот тут же сгоре́л.

He bought a computer, brought it home, turned it on, and ops! – it immediately burnt.

Так как у меня́ не́ было де́нег на такси́, мне пришло́сь пере́ть мой бау́л с вокза́ла до до́му на своём несча́стном горбу́. Бла́го, живу́ недалеко́ от вокза́ла.

Since I did not have money for a taxi, I had to carry my bag from the train station to home on my own pure back. Fortunately, I live near the station.

Бау́л – э́то больша́я доро́жная су́мка.

“Баул” is a big travel bag.

Russian Pod 101

На своём горбу́ – э́то преувеличе́ние. «Горб» – э́то когда́ у вас крива́я спина́. Изве́стный персона́ж рома́на Ви́ктора Гюго «Собо́р Пари́жской Богома́тери» был горбу́н, т.е. име́л/носи́л горб. Когда́ я говорю́ на своём горбу́, я не име́ю ввиду́, что у меня́ горб. Таки́м о́бразом я про́сто пыта́юсь вы́разить, что но́ша, кото́рую я несу́, о́чень тяжела́.

“На своём горбу” (on one own’s hump) is an exaggeration. A “hump” is when you have a curved back. The well-known character of the novel by Victor Hugo “Notre Dame de Paris” was a hunchback, i.e. had / wore a hump. When I say “on my hump”, I do not mean that I have a hump. This way I’m just trying to express that the burden that I’m carrying is very heavy.

Прива́л око́нчен, господа́. За сим проща́юсь на сего́дня. Да бу́дет ва́ша похо́дка лёгкой, а но́ша прия́тной. До встре́чи в сле́дующий раз!

The halt is over, gentlemen. On this point I’m saying goodbye for today. May your walk be light, and your burden pleasant. See you next time!

Today's vocabulary

1+

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *