Мыть кости

Мыть кости

Learn what Russian expression “мыть кости” (to wash the bones) means from today’s episode of Very Much Russian podcast.

Вот уж бесполезное занятие, скажете вы… мыть кости. Зачем их мыть? И вообще, о каких костях речь? Как водится, чем страннее звучит фраза, тем больше вероятность, что ее реальное употребление никак не связано со смыслом слов, в нее входящих. Вот так и в нашем сегодняшнем случае.

That’s a useless occupation, you say … wash the bones. Why wash them? And anyway, what kind of bones are we talking about? As usual, the stranger the phrase sounds, the more likely that its real meaning has nothing to do with the meaning of the words it includes. This is our today’s case.

‘Мыть кости’, а также ‘помыть, перемывать кости или косточки’ – значит ‘сплетничать, злословить, обсуждать кого-то у него за спиной’.

“Мыть кости”, as well as “помыть, перемывать кости или косточки” means to gossip, talk bad, discuss someone behind the back.

В отделе нашем одни девушки работают, и целыми днями только и делают, что перемывают кости своим мужьям и знакомым.

It’s only girls work in our department, so the whole day long they only washing of the bones of their husbands and friends.

За те 15 минут, пока ее не было в комнате, ей успели перемыть все кости.

For those 15 minutes that she was not in the room, they had time to wash all her bones.

Говорят, что выражение это пошло с древнего славянского обычая вытаскивать через несколько лет после похорон из земли кости умерших и перемывать их. Считалось, что таким образом душа умершего очищается от грехов. Еще было поверье, что если этого не делать, то души не раскаявшихся грешников будут выходить из могил в виде вампиров и упырей – сосать людскую кровь. Выполняя этот обряд, вспоминали, каким был человек при жизни, обсуждали его характер и поступки.

It is said that this expression came from the ancient Slavic custom to pull out the bones of the dead from under the groud a few years after the funeral and wash them. It was believed that this way the soul of the deceased gets cleansed of sins. It was also believed that if you don’t do this, the souls of repentant sinners would leave the graves in the form of vampires and ghouls – sucking human blood. Carrying out this rite, they used to remember what the person was like during his lifetime, discuss his character and actions.

Вот так и родилось это выражение. Кстати, в настоящее время его используют не только как синоним слова ‘сплетничать’, но и в смысле ‘ругать’. Например:

This is how this expression was born. By the way, nowadays it is used not only as a synonym for the word ‘gossip’, but also in the meaning of ‘scolding’. For example:

На общефирменном собрании нашему отделу перемыли все кости за наши плохие результаты в прошлом квартале.

At a general meeting, our department was scolded for our bad results in the last quarter.

А вы любите мыть кости вашим знакомым?

And you, do you like to wash the bones of your friends?

Ну вот и все на сегодня. Хорошего вам дня, приятной компании и удачи. До скорой встречи!

That’s it for today. Have a nice day and a nice company, and good luck. See you soon!

Today's vocabulary

  • мыть кости / перемывать косточки phrase Russian idioms and set phrases

    myt' KOS-tee / pye-rye-my-VAT' KOS-tach-kee

    to gossip, to discuss someone behind his back (lit. – to wash the bones)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>