Мыть кости

1+

Learn what Russian expression “мыть кости” (to wash the bones) means, from today’s episode of Very Much Russian podcast.

Приве́т, друзья́.

Hello friends.

Вот уж бесполе́зное заня́тие, ска́жете вы… мыть ко́сти. Заче́м их мыть? И вообще́, о каки́х костя́х речь? Как во́дится, чем странне́е звучи́т фра́за, тем бо́льше вероя́тность, что её реа́льное употребле́ние ника́к не свя́зано со смы́слом слов, в неё входя́щих. Вот так и в на́шем сего́дняшнем слу́чае.

That’s a useless occupation, you say … wash the bones. Why wash them? And anyway, what kind of bones are we talking about? As usual, the stranger the phrase sounds, the more likely that its real meaning has nothing to do with the meaning of the words it includes. This is our today’s case.

Мыть ко́сти, а та́кже помы́ть, перемыва́ть ко́сти и́ли ко́сточки – зна́чит “спле́тничать, злосло́вить, обсужда́ть кого́-то у него́ за спино́й”. Наприме́р:

“Мыть кости”, as well as “помыть, перемывать кости или косточки” means to gossip, talk bad, discuss someone behind the back. For example:

В отде́ле на́шем одни́ де́вушки рабо́тают, и це́лыми дня́ми то́лько и де́лают, что перемыва́ют ко́сти свои́м мужьям и знако́мым.

It’s only girls work in our department, so the whole day long they only washing of the bones of their husbands and friends.

За те 15 мину́т, пока́ её не́ было в ко́мнате, ей успе́ли перемы́ть все ко́сти.

For those 15 minutes that she was not in the room, they had time to wash all her bones.

Говоря́т, что выраже́ние э́то пошло́ с дре́внего славя́нского обы́чая выта́скивать че́рез не́сколько лет по́сле похоро́н из земли́ ко́сти уме́рших и перемыва́ть их. Счита́лось, что таки́м о́бразом душа́ уме́ршего очища́ется от грехо́в. Ещё бы́ло пове́рье, что е́сли э́того не де́лать, то ду́ши не раска́явшихся гре́шников бу́дут выходи́ть из моги́л в ви́де вампи́ров и упыре́й – соса́ть людску́ю кровь. Выполня́я э́тот обря́д, вспомина́ли, каки́м был челове́к при жи́зни, обсужда́ли его́ хара́ктер и посту́пки.

It is said that this expression came from the ancient Slavic custom to pull out the bones of the dead from under the groud a few years after the funeral and wash them. It was believed that this way the soul of the deceased gets cleansed of sins. It was also believed that if you don’t do this, the souls of repentant sinners would leave the graves in the form of vampires and ghouls – sucking human blood. Carrying out this rite, they used to remember what the person was like during his lifetime, discuss his character and actions.

Вот так и роди́лось э́то выраже́ние. Кста́ти, в настоя́щее вре́мя его́ испо́льзуют не то́лько как сино́ним сло́ва “спле́тничать”, но и в смы́сле “руга́ть”. Наприме́р:

This is how this expression was born. By the way, nowadays it is used not only as a synonym for the word ‘gossip’, but also in the meaning of ‘scolding’. For example:

На общефи́рменном собра́нии на́шему отде́лу перемы́ли все ко́сти за на́ши плохи́е результа́ты в про́шлом кварта́ле.

At a general meeting, our department was scolded for our bad results in the last quarter.

А вы лю́бите мыть ко́сти ва́шим знако́мым?

And you, do you like to wash the bones of your friends?

Ну вот и всё на сего́дня. Хоро́шего вам дня, прия́тной компа́нии и уда́чи. До ско́рой встре́чи!

That’s it for today. Have a nice day and a nice company, and good luck. See you soon!

Russian Pod 101

Today's vocabulary

1+

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *