Russian proverb of the week

Лучше синица в руках, чем журавль в небе


With accent marks:

Лу́чше сини́ца в рука́х, чем жура́вль в не́бе.


A titmouse in hands is better than a crane in the sky.


It is better to have at least something but today, than to rely on vague promises but for tomorrow - this is the meaning of this proverb.

It has many variations in different languages. Even the ancient Romans used an expression that can be translated as follows:
- Better a sparrow in hands than a goose in the sky.

The English equivalent of this proverb is "a bird in the hand is worth two in the bush".

Other Russian proverbs


You might also like

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Share on