Russian proverb of the week

Лучше синица в руках, чем журавль в небе


With accent marks:

Лу́чше сини́ца в рука́х, чем жура́вль в не́бе.


A titmouse in hands is better than a crane in the sky.


It is better to have at least something but today, than to rely on vague promises but for tomorrow - this is the meaning of this proverb.

It has many variations in different languages. Even the ancient Romans used an expression that can be translated as follows:
- Better a sparrow in hands than a goose in the sky.

The English equivalent of this proverb is "a bird in the hand is worth two in the bush".

You can listen to this proverb in Russian. The audio is at the bottom of the screen under the blue button.

Other Russian proverbs


You might also like

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *