Russian proverb of the week

Лучше синица в руках, чем журавль в небе

With accent marks:

Лу́чше сини́ца в рука́х, чем жура́вль в не́бе.

Translation:

A titmouse in hands is better than a crane in the sky.

Meaning:

It is better to have at least something but today, than to rely on vague promises but for tomorrow - this is the meaning of this proverb.

It has many variations in different languages. Even the ancient Romans used an expression that can be translated as follows:
- Better a sparrow in hands than a goose in the sky.

The English equivalent of this proverb is "a bird in the hand is worth two in the bush".

Did you find an error? Help us correct it please!

Other Russian proverbs

Support Us

You might also like

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Share on