With accent marks:
Лу́чше сини́ца в рука́х, чем жура́вль в не́бе.
A titmouse in hands is better than a crane in the sky.
It is better to have at least something but today, than to rely on vague promises but for tomorrow - this is the meaning of this proverb.
It has many variations in different languages. Even the ancient Romans used an expression that can be translated as follows:
- Better a sparrow in hands than a goose in the sky.
The English equivalent of this proverb is "a bird in the hand is worth two in the bush".
Other Russian proverbs
Water wears away a stone.
Fear has big eyes.
If you are chasing two hares at once, you won’t catch a single one.
Crowded, but not aggrieved.
Do not chop the branch you sit on
Appetite comes with eating.
In a quiet whirlpool, demons live.
Being a guest is good, but being at home is better.