With accent marks:
Лу́чше сини́ца в рука́х, чем жура́вль в не́бе.
A titmouse in hands is better than a crane in the sky.
It is better to have at least something but today, than to rely on vague promises but for tomorrow - this is the meaning of this proverb.
It has many variations in different languages. Even the ancient Romans used an expression that can be translated as follows:
- Better a sparrow in hands than a goose in the sky.
The English equivalent of this proverb is "a bird in the hand is worth two in the bush".
Other Russian proverbs
Оne sees the mote in another's eye and ignores the log in his own.
Better late than never.
We don't appreciate what we have but we cry when we lose it.
Poor people are inventive.
Water wears away a stone.
In a quiet whirlpool, demons live.
Better to see once than hear a hundred times.
Make a fool pray to God - he will break his forehead.