Одна голова хорошо, а две – лучше
With accent marks:
Одна́ голова́ хорошо́, а две – лу́чше.
Translation:
One head is good, but two ones are better.
Meaning:
This Russian proverb reminds us to ask for help when solving problems.
It came to the Russian language in 20th century and is a translation of an English proverb "two heads are better than one".
Other Russian proverbs
-
A bird is visible by its flight.
-
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
A titmouse in hands is better than a crane in the sky.
-
В здоровом теле – здоровый дух
In a healthy body, healthy mind.
-
Кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил
If I knew where I would fall, I would lay some straw there.
-
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
Better to see once than hear a hundred times.
-
За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь
If you are chasing two hares at once, you won’t catch a single one.
-
There is no smoke without fire.
-
When I eat I am deaf and mute.
Subscribe and receive notifications about new Russian proverbs in your inbox