With accent marks:
В тесноте́, да не в оби́де.
Crowded, but not aggrieved.
This Russian proverb dates back to the XVII-XVIII centuries, when people used to live very tightly in peasant huts. Оne room could accommodate a father, a mother, their already adult sons with their wives and children. But if the family was friendly, then crowding did not bother anyone, everyone got along peacefully.
Nowadays, the proverb is sometimes remembered when a lot of people get into public transport at rush hour. Since everyone needs to go, nobody should complain.
The closest English equivalents of this proverb are: "the more the merrier" and "plenty is no plague"
Other Russian proverbs
We don't appreciate what we have but we cry when we lose it.
The apple never falls far from the tree.
Оne sees the mote in another's eye and ignores the log in his own.
If I knew where I would fall, I would lay some straw there.
Better to see once than hear a hundred times.
If you are chasing two hares at once, you won’t catch a single one.
Poor people are inventive.
The eyes are scared, but the hands are doing.