Russian proverb of the week

В тесноте, да не в обиде

With accent marks:

В тесноте́, да не в оби́де.

Translation:

Crowded, but not aggrieved.

Meaning:

This Russian proverb dates back to the XVII-XVIII centuries, when people used to live very tightly in peasant huts. Оne room could accommodate a father, a mother, their already adult sons with their wives and children. But if the family was friendly, then crowding did not bother anyone, everyone got along peacefully.

Nowadays, the proverb is sometimes remembered when a lot of people get into public transport at rush hour. Since everyone needs to go, nobody should complain.

The closest English equivalents of this proverb are: "the more the merrier" and "plenty is no plague"

blankblank
Did you find an error? Help us correct it please!

Other Russian proverbs

Support Us

You might also like

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Share on