Шаром покати

1+

In today’s episode of “Very Much Russian podcast” you’ll learn a couple Russian idioms: шаром покати and полная чаша.

Огро́мнейший вам приве́т!

Huge hello to you!

Пыта́ясь найти́ в интерне́те информа́цию о происхожде́нии на́шего сего́дняшнего выраже́ния, обнару́жила, что в Пи́тере есть билья́рдный клуб с таки́м назва́нием – Шаро́м покати́. Вот в каки́е моме́нты всё встаёт с ног на́ голову. 🙂

Trying to find some information on the Internet about the origin of our today’s expression, I found out that there is a billiard club with this name in St. Petersburg – “Roll a ball”. This is when things get upside down. 🙂

Почему́? Да потому́, что все насто́лько привы́кли к перено́сному смы́слу э́того выраже́ния, что его́ прямо́й смысл стал воспринима́ться как не́что необы́чное. Хотя́ я счита́ю, что э́то весьма́ уда́чное назва́ние для билья́рдного клу́ба.

Why? Well, because everyone is so used to the common meaning of this expression, that its literal meaning starts being perceived as something unusual. Although I believe that this is a very good name for a billiard club.

Так что же за смысл у шаро́м покати́, к кото́рому все привы́кли? Как ни стра́нно, свя́зан он в бо́льшей сте́пени с едо́й. Дава́йте посмо́трим приме́ры:

So what is the meaning of “roll a ball”, to which everybody is so used? Strangely enough, it’s more related to food. Let’s see some examples:

Мы то́лько что верну́лись из о́тпуска, так что у нас до́ма шаро́м покати́.

We just returned from vacation, so we can roll a ball at home.

Я ещё по́мню времена́, когда́ на прила́вках магази́нов бы́ло хоть шаро́м покати́.

I still remember the times when you could roll a ball on the shelves of the stores.

Чем накорми́ть семью́, когда́ в до́ме шаро́м покати́?

What to feed the family, when you can roll a ball in the house?

Шаро́м покати́ и́ли хоть шаро́м покати́ зна́чит “пу́сто”. Ещё мы говори́м голя́к (от сло́ва “го́лый”, э́то жарго́нный вариа́нт). Почему́-то выраже́ние э́то употребля́ется ча́ще всего́ в конте́ксте проду́ктов пита́ния, хотя́ я нашла́ и други́е приме́ры:

“Шаром покати” or “хоть шаром покати” means “empty”. We also say “голяк” (from the word “голый” [naked], this is a slang option). For some reasons, this expression is used mostly in the context of food, although I found other examples:

Ни одно́й мы́сли в голове́, хоть шаро́м покати́!

Not a single thought in my head, can roll a ball!

Как противополо́жность, есть в ру́сском языке́ выраже́ние по́лная ча́ша. Его́ ча́сто испо́льзуют в пожела́ниях на дни рожде́ния и́ли подо́бные пра́здники. Наприме́р:

As an antipode, there is the expression “full cup” in the Russian language. It is often used in wishes for birthdays or holidays like that. For example:

Russian Pod 101

Пусть бу́дет у вас всегда́ дом – по́лная ча́ша!

May you always have a full cup in the house!

Чего́ и вам жела́ю. 🙂 На сего́дня всё, до ско́рой встре́чи!

Which I wish you as well. 🙂 That’s it for today, see you soon!

Today's vocabulary

1+

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *