Шаром покати

Шаром покати

Learn what it means in Russian: шаром покати, голяк, полная чаша.

Огромнейший вам привет!

Huge hello to you!

Пытаясь найти в интернете информацию о происхождении нашего сегодняшнего выражения, обнаружила, что в Питере есть бильярдный клуб с таким названием – “Шаром покати”. Вот в какие моменты все встает с ног на голову. 🙂

Trying to find some information on the Internet about the origin of our today’s expression, I found out that there is a billiard club with this name in St. Petersburg – “Roll a ball”. This is when things get upside down. 🙂

Почему? Да потому, что все настолько привыкли к переносному смыслу этого выражения, что его прямой смысл стал восприниматься как нечто необычное. Хотя я считаю, что это весьма удачное название для бильярдного клуба.

Why? Well, because everyone is so used to the common meaning of this expression, that its literal meaning starts being perceived as something unusual. Although I believe that this is a very good name for a billiard club.

Так что же за смысл у “шаром покати”, к которому все привыкли? Как ни странно, связан он в большей степени с едой. Давайте посмотрим примеры:

So what is the meaning of “roll a ball”, to which everybody is so used? Strangely enough, it’s more related to food. Let’s see some examples:

Мы только что вернулись из отпуска, так что у нас дома шаром покати.

We just returned from vacation, so we can roll a ball at home.

Я еще помню времена, когда на прилавках магазинов было хоть шаром покати.

I still remember the times when you could roll a ball on the shelves of the stores.

Чем накормить семью, когда в доме шаром покати?

What to feed the family, when you can roll a ball in the house?

“Шаром покати” или “хоть шаром покати” значит “пусто”. Еще мы говорим “голяк” (от слова “голый”, это жаргонный вариант). Почему-то выражение это употребляется чаще всего в контексте продуктов питания, хотя я нашла и другие примеры:

“Шаром покати” or “хоть шаром покати” means “empty”. We also say “голяк” (from the word “голый” [naked], this is a slang option). For some reasons, this expression is used mostly in the context of food, although I found other examples:

Ни одной мысли в голове, хоть шаром покати!

Not a single thought in my head, can roll a ball!

Как противоположность, есть в русском языке выражение “полная чаша”. Его часто используют в пожеланиях на дни рождения или подобные праздники. Например:

As an antipode, there is the expression “full cup” in Russian. It is often used in wishes for birthdays or holidays like that. For example:

Пусть будет у вас всегда дом – полная чаша!

May you always have a full cup in the house!

Чего и вам желаю. 🙂 На сегодня все, до скорой встречи!

Which I wish you as well. 🙂 That’s it for today, see you soon!

Today's vocabulary

шаро́м покати́ - perfectly empty

голя́к - nothing at all

по́лная ча́ша - wealth, plenty of everything

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>