Сопли в сахаре

A few funny expressions of the conversational Russian

3+

Hi everybody. In today’s episode we are looking at a few Russian expressions that you can hardly find in the dictionaries. Some of them are brought to us by a contemporary politician, others by a famous Soviet actress. All of them are quite funny and will definitely enrich your conversational Russian vocabulary.

Приве́т, друзья́!

Hello friends!

В эфи́ре сно́ва О́чень по-ру́сски с очередно́й по́рцией о́чень ру́сских выраже́ний. В сего́дняшнем вы́пуске подкаста я представля́ю вам:

Very Much Russian is on air again, with another portion of very Russian expressions. In today’s podcast, I present to you:

со́пли в са́харе,
бо́жий одува́нчик,
никогда́ тако́го не́ было, и вот опя́ть,
до посине́ния.

– snot in sugar,
– God’s dandelion,
– it never happened and here again,
– until one gets blue in the face.

Начнём, как обы́чно, по поря́дку, и пе́рвыми у нас в спи́ске со́пли в са́харе. Я уже́ ка́к-то расска́зывала про выраже́ния моро́зить со́пли и жева́ть со́пли. Как ока́зывается, на э́том фунция сопле́й не зака́нчивается: со́пли в са́харе означа́ет не́что чрезвыча́йно слезли́во-слаща́вое. Наприме́р:

Let’s start, as usual, in order, and the first in our list is a “snot in sugar”. I already told about expressions “to freeze snot” and “to chew snot”. As it turns out, the function of snot does not end there: “snot in sugar” means something extremely tearful and sugary. For example:

Не кино́, а со́пли в са́харе.

It’s not a movie, it’s snot in sugar.

Её но́вая кни́га напи́сана в жа́нре “со́пли в са́харе“.

Her new book is written in the genre of “snot in sugar”.

Выраже́ние э́то, скоре́е всего́ (хотя́ не беру́сь утвержда́ть на 100%), бы́ло впервы́е произнесено́ сове́тской актри́сой Фаиной Раневской, кото́рая поми́мо своего́ безогово́рочного тала́нта изве́стна многочи́сленными цита́тами ти́па:

This expression was most likely (although I do not presume to assert 100%) first said by a Soviet actress Faina Ranevskaya, who, in addition to her unconditional talent, is known for numerous quotations of the following kind:

– Хрен, поло́женный на мне́ние окружа́ющих, обеспе́чивает споко́йную и счастли́вую жизнь.

– Horseradish, laid onto the opinion of others, provides a calm and happy life.

(Положи́ть хрен на что́-то зна́чит переста́ть придава́ть э́тому значе́ние. Э́то сленговое выраже́ние и его́ произво́дные заслу́живают отде́льного подкаста.)

(To lay a horseradish on something means to stop giving it any impotance. This slang expression and its derivatives deserve a separate podcast.)

– Иска́ть же́нщину без изъя́нов мо́жет то́лько мужчи́на без изви́лин.

– Only a man without convolutions can look for a woman without flaws.

Russian Pod 101

– Одино́чество — э́то когда́ в до́ме есть телефо́н, а звони́т буди́льник.

– Loneliness is when there is a telephone in the house, but only an alarm clock rings.

Идём да́льше, сле́дующее по спи́ску выраже́ние – бо́жий одува́нчик. Божим одува́нчиком обы́чно называ́ют ти́хих и безоби́дных люде́й, преиму́щественно стару́шек, хотя́ возмо́жны исключе́ния. Одува́нчик, потому́ что расте́ние э́то не стаби́льное – ду́нешь и разлети́тся. А бо́жий, потому́ что не разлете́лся одува́нчик до сих пор исключи́тельно по во́ле бо́жьей, ника́к ина́че э́то не объясни́ть. Я ду́маю, что вы по́няли мета́фору и предлага́ю приме́р:

We are moving further, the next expression in the list is “a dandelion of God”. “A dandelion of God” is usually used for quiet and harmless people, mostly old ladies, although exceptions are possible. Dandelion, because the plant is not stable – you blow and it flies apart. And “of God”, because the dandelion has not flew apart so far exclusively by the will of God, it can not be explained otherwise. I think that you understood the metaphor and offer you an example:

Как вы́яснили пото́м сле́дователи, прито́ном управля́ла стару́шка – бо́жий одува́нчик.

As the investigators later found out, the dowry was run by a seemingly harmless old lady.

Сле́дующим выраже́нием мы обя́заны росси́йскому поли́тику Ви́ктору Черномырдину, кото́рый насто́лько изве́стен свои́ми несура́зными выска́зываниями, что им да́же приду́мали и́мя – Черномырдинки. В оригина́ле выраже́ние никогда́ тако́го не́ было, и вот опя́ть звуча́ло как “отродя́сь тако́го не быва́ло, и опя́ть то же са́мое”. Полюби́вшееся наро́ду, выраже́ние означа́ет что́-то, что сно́ва прогляде́ли, про что должны́ бы́ли знать, но к чему́ не подгото́вились. Как приме́р мо́жно привести́ заголо́вок статьи́ в газе́те:

The next expression we owe to a Russian politician Viktor Chernomyrdin who is so famous for his absurd statements that they even got their own name – Chernomyrdinki. In the original form, the expression “it never happened and here again” sounded like “there has never been anything like that, and again the same thing”. Liked by the people, the expression means something that has been overlooked again, something that you knew about but to which have not been prepared again. As an example, I can give you a title of the article in the newspaper:

Никогда́ тако́го не́ было, и вот опя́ть! Вла́сти го́рода опя́ть оказа́лись не гото́вы к оби́льным снегопа́дам.

It never happened, and here again! The city authorities again were not ready for heavy snowfall.

Други́е смешны́е и неле́пые выска́зывания поли́тика Черномы́рдина:

Other ridiculous and absurd statements of the politician Chernomyrdin:

– Есть ещё вре́мя сохрани́ть лицо́. Пото́м придётся сохраня́ть други́е ча́сти те́ла.

– There is still time to save face. Then we will have to save other parts of the body.

– Моя́ жизнь прошла́ в атмосфе́ре не́фти и га́за.

– My life passed in an atmosphere of oil and gas.

– Нельзя́ запряга́ть теле́гу посреди́ ло́шади.

– You can not harness the cart in the middle of a horse.

– Мно́го говори́ть не бу́ду, а то опя́ть чего́-нибу́дь скажу́.

– I will not talk much, otherwise I’ll say something again.

– Шли к ры́нку, а пришли́ к база́ру.

– We were moving toward the market, but came to the bazaar.

И после́днее на сего́дня выраже́ние – до посине́ния. Де́лать что́-то до посине́ния, зна́чит де́лать э́то до по́лного изнеможе́ния. Приме́ры:

And the last expression for today is “until turning blue”. Doing something “until turning blue” means to do it until full exhaustion. Examples:

В конце́ ме́сяца мы обы́чно сиди́м на рабо́те до посине́ния, пока́ все отчёты не соста́вим.

At the end of the month, we usually stay at work until blue in our faces, until all the reports are compiled.

Мы мо́жем спо́рить до посине́ния, ситуа́цию э́то не испра́вит.

We can argue until blue in the face, but it will not fix the situation.

Ну вот и всё на сего́дня. Будьте здоро́вы и ве́селы! До сле́дующей встре́чи!

And that’s it for today. Be healthy and happy! Until next time!

Today's vocabulary

3+

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *