Стрелки и отмазки

Стрелки и отмазки

Hello everyone! Here comes the new episode as promised. This podcast will teach you how to ‘switch the arrows’ (переводить стрелки) and ‘build excuses’ (строить отмазки). Intrigued? Then take 5 minuted to listen to the audio and feel how your Russian becomes a little bit more advanced… 🙂

И снова здравствуйте!

And hello to you again!

Сегодня мы “научимся” переводить стрелки и строить отмазки… в смысле, мы разберем, что все это значит. 🙂 Приступим…

Today we will learn how to ‘switch the arrows’ and ‘build excuses’… meaning, we’ll analyze what it all is about. 🙂 Let’s start …

Представьте себе железную дорогу. Многие из вас видели этакие перекрестки вдоль путей, где состав меняет свое направление. Раньше для смены направления поезда требовался специальный человек, в обязанности которого и входило изменение положение рычага и “перевод стрелок” (путей). Человек этот назывался “стрелочник”. Сегодня этот процесс происходит автоматически, а “переводом стрелок” стали называть попытки направить разговор в другое русло и свалить вину на другого. Если кто-то был замечен за этим занятием, его называют “стрелочник”.

Imagine a railway. Many of you have seen a sort of crossroads along the paths, where a train changes its direction. Some time ago, a special person was required to change the direction of the train whos responsibilities included switching the position of the lever arm and the “arrows” (paths). This man was called the “switchman”. Today, this process happens automatically, and the “switch the arrows” is now used to describe the attempts to steer the conversation in another direction and put the blame (for something) on the other person. If someone is seen doing this, he is called a “switchman”.

Переводить стрелки

– Он попытался пожаловаться на не работающий офисный телефон в технический отдел, но они опять перевели все стрелки на провайдера.
Миша – стрелочник, он никогда и ни за что не хочет нести отвественность.

– He tried to complain about the not working office phone to the technical department, but they switched the arrows again on the provider.
– Misha is a switchman, he never wants to take respobsibility for anything.

Ну, с этим понятно, я думаю. Переходим к следующему выражению и слушаем пример:

Well, this is clear, I think. We go over the next expression and listen to an example:

– Мы столько раз его приглашали с нами, но он все время строит нелепые отмазки, чтобы не приходить.
– Как только она услышала, что семинар перенесен на воскресенье вместо пятницы, она сразу попыталась отмазаться от него.

– We invited him with us so many times, but he always comes up with ridiculous excuses not to come.
– As soon as she heard that the workshop moved to Sunday instead of Friday, she immediately tried to excuse herself for not coming.

“Строить (или находить) отмазки” – значит искать поводы, чтобы отказаться от чего-либо, сказать “нет”.
В свою очередь, “отмазываться” значит “пытаться отделаться от чего-либо или кого-либо”.

“To build (or find) excuses” means to look for excuses to refuse something, say “no”.
In its turn, “отмазываться” means “try to get rid of something or someone”.

– Я так не хочу идти на эту вечеринку…
– Ну попытайся отмазаться как-нибудь, но только чтобы никого не обидеть.

– I really do not want to go to this party…
– Well, try to excuse yourself somehow, but make sure not to offend anyone.

Думаю, любой из нас может припомнить несколько случаев, когда ему или ей пришлось отмазываться. И это нормально, ведь сказать “нет” просто необходимо порой. А вот переводить стрелки – занятие не слишком достойное, хотя если вы действительно ни при чем, то как-то больше ничего не остается, как указать (перевести стрелки) на того, кто по-вашему несет отвественность за случившееся.

I think any of us can remember a few cases where we had to excuse ourselves. And that’s ok actually, because it’s necessary to say “no” sometimes. On the other hand, switching arrows is not a very decent activity, although if you really have nothing do with anything, somehow there is nothing else left to do but to indicate (to switch the arrows) the person who you think is held responsible for what happened.

В любом случае, я желаю вам, чтобы вам как можно реже приходилось делать все вышеперечисленное и чтобы общение с окружающими приносило вам только радость и удовлетворение. До новой встречи, пока! 🙂

In any case, I wish you to have to deal with all mentioned above as least as possible, and may your communication with others bring you only joy and satisfaction. Till we meet again, bye! 🙂

Today's vocabulary

отма́зка - excuse, pretext

отма́зываться - to find excuses

переводи́ть стре́лки - to try to avoid responsibility

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>