Стрелять

Being an intermediate or advanced Russian learner, you are most likely familiar with the Russian word стрелять (to shoot). Today we will learn a few other meanings that this word carries in certain situations.

Всем огро́мнейший приве́т!

Huge hello everybody!

Сего́дня мы бу́дем стреля́ть. 🙂

Today we are going to shoot. 🙂

В ру́сском языке́ стреля́ть мо́жно:
– “чем-то” (наприме́р, глаза́ми),
– “из чего́-то” (наприме́р, из пу́шки),
– “во что́-то и́ли в кого́-то” (наприме́р, во врага́),
– “по чему́-то” (наприме́р, по це́ли)
– и, подбира́ясь к са́мой су́ти, стреля́ть мо́жно “что́-то”…

In Russian you can shoot:
– “with something” (for example, with your eyes),
– “from something” (for example, from a cannon),
– “at something or someone” (for example, an enemy),
– “at something” (for example, at the aim)
– and, getting closer to the very essence, you can shoot “something” …

Наприме́р:

For example:

У кого́ мо́жно стрельну́ть сигаре́тку?

Who can give me a cigarette?

Он постоя́нно стреля́ет у всех де́ньги.

He always asks money from everybody.

Мо́жно у тебя́ стрельну́ть ру́чку с возвра́том?

Can I borrow a pen from you?

Как мо́жно догада́ться из приме́ров, стреля́ть и́ли стрельну́ть в да́нном слу́чае зна́чит “попроси́ть” и́ли “одолжи́ть”. Э́то дово́льно распространённое выраже́ние, и его́ ча́сто мо́жно слы́шать в неформа́льной обстано́вке.

As you can guess from the examples, “стрелять” or “стрельнуть” in this case means to “ask” or “lend”. This is a quite common expression, and it can often be heard in informal situations.

С возвра́том здесь зна́чит, что я собира́юсь верну́ть то, что ода́лживаю. Э́то выраже́ние та́кже мо́жно запо́мнить и испо́льзовать при слу́чае:

“With a return” here means that I’m going to return what I borrow. This expression can also be remembered and used on appropriate occasion:

– Я могу́ взять э́ту кни́гу почита́ть?
– Да, но то́лько с возвра́том.

– Can I take this book to read?
– Yes, but only if you return it.

Russian Pod 101

Отка́тываясь немно́го наза́д хочу́ поясни́ть выраже́ние стреля́ть глаза́ми для тех, кто с ним не знако́м. Стреля́ть глаза́ми зна́чит многозначи́тельно смотре́ть на осо́бу противополо́жного по́ла с це́лью привле́чь его́ и́ли её внима́ние. И несмотря́ на то, что ча́ще э́то выраже́ние употребля́ется по отноше́нию к же́нщинам, так же мо́жно сказа́ть и про мужчи́ну. Приме́ры:

Rolling back a bit, I want to clarify the expression “стрелять глазами” (shoot with your eyes) for those who are not familiar with it. “Shoot with your eyes” means a significant look at the person of the opposite sex in order to attract his or her attention. And despite the fact that this expression is more often used in relation to women, you can also say that about a man. Examples:

Де́вушка, в соверше́нстве овладе́вшая нау́кой стреля́ть глаза́ми, спосо́бна порази́ть любо́го мужчи́ну в са́мое се́рдце.

A girl who perfectly mastered the science of making the eyes is able to strike any man directly in the heart.

Смотри́, вон тот кадр уже́ полчаса́ стреля́ет глаза́ми в на́шу сто́рону.

Look, that dude has been shooting glances at our direction for the last half an hour.

Под сло́вом кадр в после́днем приме́ре име́ется ввиду́ не́кий субъе́кт мужско́го по́ла, “па́рень”, “тип”. Э́то то́же молодёжный сленг.

The word “кадр” in the last example means a male subject, “guy”, “dude”. This is also youth slang.

Ну вот и всё. Всем жела́ю хоро́шей неде́ли и оставля́ю вас тренирова́ться в иску́сствах стреля́ть глаза́ми и стреля́ть ра́зные ве́щи и́ли де́ньги. Ведь никогда́ не зна́ешь, когда́ оно́ мо́жет пригоди́ться. 🙂

That’s it. I wish everyone to have a good week and leave you to practice the arts of making eyes and “shooting” different things or money. You never know when it can come in handy. 🙂

Did you find an error? Help us correct it please!

Today's vocabulary

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Share on